Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَاسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤٣ )

And not
وَمَآ
И не
We sent
أَرْسَلْنَا
посылали Мы
before you
مِن
до тебя
before you
قَبْلِكَ
до тебя
except
إِلَّا
(никого) кроме
men
رِجَالًا
мужчин
We revealed
نُّوحِىٓ
давали Мы откровение
to them
إِلَيْهِمْۚ
которым.
so ask
فَسْـَٔلُوٓا۟
Спросите же
(the) people
أَهْلَ
людей
(of) the Reminder
ٱلذِّكْرِ
напоминания,
if
إِن
если
you
كُنتُمْ
вы являетесь (таковыми, что)
(do) not
لَا
не
know
تَعْلَمُونَ
знаете.

Wa Mā 'Arsalnā Min Qablika 'Illā Rijālāan Nūĥī 'Ilayhim Fās'alū 'Ahla Adh-Dhikri 'In Kuntum Lā Ta`lamūna. (an-Naḥl 16:43)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы посылали до тебя посланниками только мужей, которым внушали откровение. Если вы не знаете, то спросите обладателей Напоминания.

English Sahih:

And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know. ([16] An-Nahl : 43)

1 Abu Adel

И до тебя (о, Пророк) посылали Мы (к прежним общинам) только мужчин (а не женщин или ангелов), которым давали откровение. Спросите же (о, многобожники) (об этом) людей напоминания [тех, у кого есть знание из Торы и Евангелии], если вы сами не знаете (этого).