Skip to main content
وَمَآ
И не
أَرْسَلْنَا
посылали Мы
مِن قَبْلِكَ
до тебя
إِلَّا
(никого) кроме
رِجَالًا
мужчин
نُّوحِىٓ
давали Мы откровение
إِلَيْهِمْۚ
которым.
فَسْـَٔلُوٓا۟
Спросите же
أَهْلَ
людей
ٱلذِّكْرِ
напоминания,
إِن
если
كُنتُمْ
вы являетесь (таковыми, что)
لَا
не
تَعْلَمُونَ
знаете.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы посылали до тебя посланниками только мужей, которым внушали откровение. Если вы не знаете, то спросите обладателей Напоминания.

1 Абу Адель | Abu Adel

И до тебя (о, Пророк) посылали Мы (к прежним общинам) только мужчин (а не женщин или ангелов), которым давали откровение. Спросите же (о, многобожники) (об этом) людей напоминания [тех, у кого есть знание из Торы и Евангелии], если вы сами не знаете (этого).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Прежде тебя Мы посылали только человеков, давая им наши откровения (спросите об этом знающих священные книги, если сами не знаете этого)

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы и до тебя посылали только людей, которым внушали, - спросите же людей напоминания, если вы сами не знаете, -

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

До тебя [, о Мухаммад,] Мы посылали посланниками только [смертных] мужей, которым внушали откровение. Если вы не знаете этого [, о неверные,] то спросите людей Писания.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И до тебя (о пророк!) Мы посылали предшествующим народам лишь только людей, которым Мы внушали Наше Откровение. Мы не посылали ангелов, как хотят неверные из твоего народа. Спросите же вы, неверующие, знатоков Небесных Писаний, если вы не знаете об этом. Тогда вы узнаете, что все Наши посланцы были смертными мужчинами, а не были ангелами.

6 Порохова | V. Porokhova

И до тебя Посланцами от Нас лишь люди были, Которым Мы внушали (Откровенье); И если этого не знаете вы сами, Спросите тех, кому Писание дано (до вас).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы посылали до тебя посланниками только мужей, которым внушали откровение. Если вы не знаете, то спросите обладателей Напоминания.