Skip to main content
وَمَآ
Und nicht
أَرْسَلْنَا
haben wir gesandt
مِن
von
قَبْلِكَ
vor dir,
إِلَّا
außer
رِجَالًا
Männer,
نُّوحِىٓ
wir haben eingegeben
إِلَيْهِمْۚ
ihnen.
فَسْـَٔلُوٓا۟
So fragt
أَهْلَ
(die) Leute
ٱلذِّكْرِ
der Erinnerung,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
لَا
nicht
تَعْلَمُونَ
am wissen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingegeben haben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (etwas) nicht wißt.

1 Amir Zaidan

Und vor dir entsandten WIR als Gesandte nur Männer, denen WIR Wahy zuteil werden ließen. So fragt die Leute von Adh-dhikr, wenn ihr selbst nicht wisst.

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir Offenbarungen eingegeben haben. So fragt die Besitzer der Ermahnung, wenn ihr nicht Bescheid wißt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und vor dir entsandten Wir (auch) nur Männer, denen Wir die Offenbarung gegeben haben; so fragt die, welche die Ermahnung besitzen, wenn ihr (etwas) nicht wisset.