Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَاسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤٣ )

And not
وَمَآ
Und nicht
We sent
أَرْسَلْنَا
haben wir gesandt
before you
مِن
von
before you
قَبْلِكَ
vor dir,
except
إِلَّا
außer
men
رِجَالًا
Männer,
We revealed
نُّوحِىٓ
wir haben eingegeben
to them
إِلَيْهِمْۚ
ihnen.
so ask
فَسْـَٔلُوٓا۟
So fragt
(the) people
أَهْلَ
(die) Leute
(of) the Reminder
ٱلذِّكْرِ
der Erinnerung,
if
إِن
falls
you
كُنتُمْ
ihr seid
(do) not
لَا
nicht
know
تَعْلَمُونَ
am wissen.

Wa Mā 'Arsalnā Min Qablika 'Illā Rijālāan Nūĥī 'Ilayhim Fās'alū 'Ahla Adh-Dhikri 'In Kuntum Lā Ta`lamūna. (an-Naḥl 16:43)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingegeben haben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (etwas) nicht wißt. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 43)

English Sahih:

And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know. ([16] An-Nahl : 43)

1 Amir Zaidan

Und vor dir entsandten WIR als Gesandte nur Männer, denen WIR Wahy zuteil werden ließen. So fragt die Leute von Adh-dhikr, wenn ihr selbst nicht wisst.