Skip to main content
ٱلَّذِينَ
Тех, которые
صَبَرُوا۟
проявили терпение,
وَعَلَىٰ
и на
رَبِّهِمْ
своего Господа
يَتَوَكَّلُونَ
полагаются.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это - те, которые проявляют терпение и уповают только на своего Господа.

1 Абу Адель | Abu Adel

(И переселившиеся ради Аллаха, это) – те, которые проявляли терпение (при исполнении повелений Аллаха, при воздержании от того, что Он запретил и при трудностях, которые постигали их) и которые на своего Господа полагаются [всецело уповают].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Для тех, которые терпят, и уповают на Господа своего.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

те, которые терпели и которые на своего Господа полагаются.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Это - те, которые проявляют терпение и уповают только на своего Господа.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Этим переселившимся, которые терпеливо перенесли мучения за свою веру, полагаясь на Аллаха Единого, не думая ни о каких благах, - этим верующим людям Мы дадим великую награду.

6 Порохова | V. Porokhova

Все те, кто стойко-терпелив И кто на Господа надежды возлагает!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Это - те, которые проявляют терпение и уповают только на своего Господа.

Они терпеливо выполняли повеления Аллаха, не нарушали религиозных запретов и стойко сносили тяготы судьбы и уготованные для них страдания и испытания. А наряду с этим они уповали на своего Господа в любых богоугодных начинаниях. Они не надеялись на самих себя, а связывали свои надежды с Аллахом, и поэтому их деяния оказались правильными и принесли им пользу. Из этого следует, что терпение и упование на Аллаха являются основой любого начинания. Человек не добивается успеха лишь в том случае, если ему не хватает терпения для того, чтобы исправно выполнить то, что от него требуется, или если он не полагается на Аллаха и Его поддержку.