Skip to main content

وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤١ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
emigrated
هَاجَرُوا۟
переселились
in (the way)
فِى
ради
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
after
مِنۢ
после того
after
بَعْدِ
после того
[what]
مَا
как
they were wronged
ظُلِمُوا۟
были притеснены,
surely We will give them position
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
непременно и обязательно поселим Мы их
in
فِى
в
the world
ٱلدُّنْيَا
(этом) мире
good
حَسَنَةًۖ
(в) прекрасное (место).
but surely the reward
وَلَأَجْرُ
И, конечно же, награда
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни –
(is) greater
أَكْبَرُۚ
больше,
if
لَوْ
если бы
they
كَانُوا۟
они знали (досл. были знающими)!
know
يَعْلَمُونَ
они знали (досл. были знающими)!

Wa Al-Ladhīna Hājarū Fī Allāhi Min Ba`di Mā Žulimū Lanubawwi'annahum Fī Ad-Dunyā Ĥasanatan Wa La'ajru Al-'Ākhirati 'Akbaru Law Kānū Ya`lamūna. (an-Naḥl 16:41)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тех, которые переселились ради Аллаха после того, как подверглись притеснениям, Мы одарим прекрасным жилищем в этом мире, а вознаграждение в Последней жизни будет еще больше. Если бы они только знали!

English Sahih:

And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged – We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know. ([16] An-Nahl : 41)

1 Abu Adel

А те, которые переселились ради Аллаха [оставили свои дома, чтобы заслужить Его довольство и помогать установлению Его Слова], после того как их притесняли, – Мы обязательно поселим их в (этом) мире в прекрасное (место), и конечно же награда Вечной жизни – больше, (так как это – Рай), если бы они [удерживающиеся от переселения] (только) знали (это)!