Skip to main content
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
هَاجَرُوا۟
ausgewandert sind
فِى
für
ٱللَّهِ
Allah
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
ظُلِمُوا۟
ihnen Unrecht zugefügt wurde,
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
ganz gewiss werden wir ihnen zuweisen
فِى
auf
ٱلدُّنْيَا
der Welt
حَسَنَةًۖ
Gutes
وَلَأَجْرُ
und sicherlich ist (der) Lohn
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits
أَكْبَرُۚ
größer,
لَوْ
wenn
كَانُوا۟
sie wären
يَعْلَمُونَ
am wissen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde, denen werden Wir ganz gewiß im Diesseits Gutes zuweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich (noch) größer, wenn sie (es) nur wüßten!

1 Amir Zaidan

Und denjenigen, die wegen ALLAH Hidschra unternahmen, nachdem ihnen Unrecht angetan worden ist, werden WIR gewiß im Diesseits einen schönen Aufenthaltsort gewähren. Doch die Belohnung des Jenseits ist noch größer, würden sie es nur wissen.

2 Adel Theodor Khoury

Und die, die um Gottes willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht getan wurde, werden Wir gewiß im Diesseits in einen schönen Stand einweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist gewiß größer, wenn sie es nur wüßten!

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und denjenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem sie unterdrückt worden waren, werden Wir sicherlich eine schöne Wohnstatt in der Welt geben; und wahrlich, der Lohn des Jenseits ist (noch) größer, wenn sie es nur wüßten