Skip to main content

اَوْ يَأْخُذَهُمْ فِيْ تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَۙ  ( النحل: ٤٦ )

Or
أَوْ
অথবা
that He may seize them
يَأْخُذَهُمْ
তাদের ধরবেন
in
فِى
মধ্যে
their going to and fro
تَقَلُّبِهِمْ
তাদের চলাফেরার
then not
فَمَا
অতঃপর না
they
هُم
তারা (হ'তে পারবে)
will be able to escape?
بِمُعْجِزِينَ
(তাঁকে) অক্ষমকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিংবা তাদের চলাফেরার ভিতরেই তিনি তাদেরকে পাকড়াও করবেন না, অতঃপর তারা তো তা ব্যর্থ করে দিতে পারবে না।

English Sahih:

Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure [i.e., escape from Him]?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অথবা চলাফেরা করতে থাকাকালে তিনি তাদেরকে পাকড়াও করবেন না; [১] অতঃপর তারা তা ব্যর্থ করতে পারবে না?

[১] 'চলাফেরা করতে থাকাকালে'র কয়েকটি অর্থ হতে পারে। যেমন একঃ যখন তোমরা ব্যবসা-বাণিজ্যের জন্য বাইরে যাও। দুইঃ যখন তোমরা ব্যবসার উন্নতিকল্পে বিভিন্ন কৌশল অবলম্বন কর। তিনঃ রাত্রে আরাম করার জন্য বিছানায় যাও। এগুলি تقلب এর বিভিন্ন অর্থ। আল্লাহ যখন চাইবেন, যে কোন অবস্থাতেই তোমাদেরকে পাকড়াও করতে পারেন।