Skip to main content

اَوْ يَأْخُذَهُمْ فِيْ تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَۙ  ( النحل: ٤٦ )

Or
أَوْ
yahut
that He may seize them
يَأْخُذَهُمْ
kendilerini yakalamayacağından?
in their going to and fro
فِى تَقَلُّبِهِمْ
dönüp dolaşırlarken
then not
فَمَا
değillerdir
they
هُم
onlar
will be able to escape?
بِمُعْجِزِينَ
engel olacak da

ev ye'ḫuẕehüm fî teḳallübihim femâ hüm bimü`cizîn. (an-Naḥl 16:46)

Diyanet Isleri:

Veya hareket halindelerken -ki Allah'ı aciz bırakamazlar- ya da yok olmak endişesindeyken onlara azabın gelmesinden güvende midirler? Doğrusu Rabbin şefkatlidir, merhametlidir.

English Sahih:

Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure [i.e., escape from Him]? ([16] An-Nahl : 46)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yahut onu aciz bırakamayacaklarına göre dönüp dolaşırlarken tutup onları helak etmeyeceğinden.