Skip to main content

وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِى اخْتَلَفُوْا فِيْهِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٦٤ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার উপর
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
that you make clear
যেন তুমি প্রকাশ করো
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদের কাছে
alladhī
ٱلَّذِى
that which
সে বিষয়ে
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
তারা মত-বিরোধ করেছে
fīhi
فِيهِۙ
in it
মধ্যে যার
wahudan
وَهُدًى
and (as) a guidance
এবং পথনির্দেশ
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
ও দয়াস্বরূপ
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
জন্যে লোকদের
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(যারা) বিশ্বাস করে

Wa maaa anzalnaa 'alaikal Kitaaba illaa litubaiyina lahumul lazikh talafoo feehi wa hudanw wa rahmatal liqawminy yu'minoon (an-Naḥl ১৬:৬৪)

English Sahih:

And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe. (An-Nahl [16] : 64)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তোমার প্রতি কিতাব এজন্য নাযিল করেছি যাতে তুমি সে সকল বিষয় স্পষ্ট করে দিতে পার যে বিষয়ে তারা মতভেদ করেছিল, আর (এ কিতাব) বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য পথপ্রদর্শক ও রহমাত স্বরূপ। (নাহল [১৬] : ৬৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তো তোমার প্রতি গ্রন্থ এ জন্যই অবতীর্ণ করেছি; যাতে তারা যে বিষয়ে মতভেদ করে, তাদেরকে তুমি তা সুস্পষ্টভাবে বুঝিয়ে দিতে পার[১] এবং বিশ্বাসীদের জন্য পথ নির্দেশ ও দয়া স্বরূপ।

[১] এতে নবী (সাঃ)-এর দায়িত্ব বিবৃত হয়েছে যে, বিশ্বাস ও শরীয়তের বিধি-বিধানের ব্যাপারে ইয়াহুদী-খ্রিষ্টানদের মাঝে, অনুরূপ অগ্নিপূজক ও মুশরিকদের মাঝে এবং অনান্য ধর্মাবলম্বী লোকেদের মাঝে যে সব মতপার্থক্য রয়েছে, তা এমনভাবে আলোচনা কর, যাতে ন্যায়-অন্যায় ও হক-বাতিল স্পষ্ট হয়ে যায়। যাতে মানুষ হককে গ্রহণ করতে ও বাতিলকে বর্জন করতে পারে।