Skip to main content

وَعَلَى اللّٰهِ قَصْدُ السَّبِيْلِ وَمِنْهَا جَاۤىِٕرٌ ۗوَلَوْ شَاۤءَ لَهَدٰىكُمْ اَجْمَعِيْنَ ࣖ   ( النحل: ٩ )

waʿalā
وَعَلَى
And upon
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর (দায়িত্ব)
qaṣdu
قَصْدُ
(is) the direction
প্রদর্শন
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
(of) the way
পথ
wamin'hā
وَمِنْهَا
and among them
কিন্তু তা থেকে আছে
jāirun
جَآئِرٌۚ
(are) crooked
বাঁকা (পথও)
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shāa
شَآءَ
He willed
ইচ্ছে করেন
lahadākum
لَهَدَىٰكُمْ
surely He would have guided you
অবশ্যই সৎপথে পরিচালনা করতেন তোমাদের
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
সকলকেই

Wa 'alal laahi qasdus sabeeli wa minhaa jaaa'ir; wa law shaaa'a lahadaakum ajma'een (an-Naḥl ১৬:৯)

English Sahih:

And upon Allah is the direction of the [right] way, and among them [i.e., the various paths] are those deviating. And if He willed, He could have guided you all. (An-Nahl [16] : 9)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহরই দায়িত্বে রয়েছে সরল পথপ্রদর্শন। পথগুলোর মধ্যে বাঁকা পথও আছে। তিনি যদি ইচ্ছে করতেন তাহলে অবশ্যই তোমাদের সকলকেই সঠিক পথ প্রদর্শন করতেন। (নাহল [১৬] : ৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সরল পথের নির্দেশ করা আল্লাহর দায়িত্ব।[১] আর পথগুলির মধ্যে বক্রপথও আছে; তিনি ইচ্ছা করলে তোমাদের সকলকেই সৎপথে পরিচালিত করতেন। [২]

[১] অর্থাৎ, সরল পথ প্রদর্শন করা আল্লাহর দায়িত্ব এবং তিনি তা করেছেন। সুতরাং তিনি হিদায়াত ও ভ্রষ্টতা দু'টিকেই স্পষ্ট করে দিয়েছেন। সেই কারণে পরে বলছেন যে, কিছু পথ হল বক্র, অর্থাৎ বাঁকা ও ভ্রষ্ট।

[২] কিন্তু যেহেতু তাতে মানুষকে বাধ্য করে দেওয়া হত, পরীক্ষা নেওয়ার কোন অর্থ থাকত না, সেই কারণে আল্লাহ নিজ ইচ্ছায় সকলকে বাধ্য করেননি, বরং দুই রাস্তার জ্ঞানদান করে মানুষকে ইচ্ছার স্বাধীনতা দান করেছেন।