Skip to main content

وَاِذَآ اَرَدْنَآ اَنْ نُّهْلِكَ قَرْيَةً اَمَرْنَا مُتْرَفِيْهَا فَفَسَقُوْا فِيْهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنٰهَا تَدْمِيْرًا   ( الإسراء: ١٦ )

And when
وَإِذَآ
এবং যখন
We intend
أَرَدْنَآ
আমরা চাই
that
أَن
যে
We destroy
نُّهْلِكَ
ধ্বংস করবো আমরা
a town
قَرْيَةً
কোনো জনপদকে
We order
أَمَرْنَا
আমরা আদেশ দিই
its wealthy people
مُتْرَفِيهَا
তার সমৃদ্ধশালী লোকদেরকে (সৎকর্মের)
but they defiantly disobey
فَفَسَقُوا۟
কিন্তু তারা অসৎ কর্ম করে
therein;
فِيهَا
তার মধ্যে
so (is) proved true
فَحَقَّ
তখন অবধারিত হয়
against it
عَلَيْهَا
উপর তার
the word
ٱلْقَوْلُ
(শাস্তির) আদেশ
and We destroy it
فَدَمَّرْنَٰهَا
অতঃপর তা আমরা বিধ্বংস করি
(with) destruction
تَدْمِيرًا
ধ্বংস

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি যখন কোন জনবসতিকে ধ্বংস করতে চাই তখন তাদের সচ্ছল ব্যক্তিদেরকে আদেশ করি (আমার আদেশ মেনে চলার জন্য)। কিন্তু তারা অবাধ্যতা করতে থাকে। তখন সে জনবসতির প্রতি আমার ‘আযাবের ফায়সালা সাব্যস্ত হয়ে যায়। তখন আমি তা সম্পূর্ণরূপে বিধ্বস্ত করে দেই।

English Sahih:

And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word [i.e., deserved decree] comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন আমি কোন জনপদকে ধ্বংস করার ইচ্ছা করি, তখন ওর সমৃদ্ধিশালী ব্যক্তিদেরকে (সৎকর্ম করতে) আদেশ করি, অতঃপর তারা সেথায় অসৎকর্ম করে; ফলে ওর প্রতি দন্ডাজ্ঞা ন্যায়সঙ্গত হয়ে যায় এবং ওটাকে সম্পূর্ণরূপে বিধ্বস্ত করি। [১]

[১] এখানে সেই মূল নীতির কথা তুলে ধরা হয়েছে, যার ভিত্তিতে জাতির বিনাশ সাধনের চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত নেওয়া হয়। আর তা হল এই যে, তাদের সচ্ছল ও ঐশ্বর্যশালী ব্যক্তিরা আল্লাহর আদেশ লংঘন ও নির্দেশাবলী অমান্য করতে আরম্ভ করে এবং এদের দেখাদেখি অন্যরাও তা-ই করতে শুরু করে দেয়, আর এইভাবে এই জাতির মধ্যে আল্লাহর অবাধ্যতা ব্যাপক হয়ে যায়। ফলে তারা শাস্তি পাওয়ার উপযুক্ত বিবেচিত হয়।