Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௧௬

وَاِذَآ اَرَدْنَآ اَنْ نُّهْلِكَ قَرْيَةً اَمَرْنَا مُتْرَفِيْهَا فَفَسَقُوْا فِيْهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنٰهَا تَدْمِيْرًا   ( الإسراء: ١٦ )

And when We intend
وَإِذَآ أَرَدْنَآ
நாம் நாடினால்
that We destroy
أَن نُّهْلِكَ
நாம் அழிக்க
a town
قَرْيَةً
ஓர் ஊரை
We order
أَمَرْنَا
ஏவுவோம்
its wealthy people
مُتْرَفِيهَا
அதன் சுகவாசிகளை
but they defiantly disobey
فَفَسَقُوا۟
ஆகவேபாவம்புரிவார்கள்
therein;
فِيهَا
அதில்
so (is) proved true
فَحَقَّ
ஆகவே நிகழ்ந்துவிடும்
against it the word
عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ
அதன் மீது/வாக்கு
and We destroy it
فَدَمَّرْنَٰهَا
தரைமட்டமாக்கி விடுவோம்/அதை
(with) destruction
تَدْمِيرًا
தரைமட்டமாக்குதல்

Wa izaaa aradnaaa an nuhlika qaryatan amarnaa mutrafeehaa fafasaqoo feehaa fahaqqa 'alaihal qawlu fadammarnaahaa tadmeeraa (al-ʾIsrāʾ 17:16)

Abdul Hameed Baqavi:

யாதொரு ஊரை (அவ்வூராரின் தீய செயலின் காரணமாக) நாம் அழித்துவிடக் கருதினால், அதில் சுகமாக வாழ்பவர்களை நாம் ஏவுகிறோம். அவர்கள் அதில் விஷமம் செய்ய ஆரம்பித்து விடுகிறார்கள். பின்னர், அவர்கள் மீது நம்முடைய வாக்கு ஏற்பட்டு அவ்வூரை நாம் அடியோடு அழித்து விடுகிறோம்.

English Sahih:

And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word [i.e., deserved decree] comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction. ([17] Al-Isra : 16)

1 Jan Trust Foundation

நாம் ஓர் ஊரை (அதன் தீமையின் காரணமாக) அழிக்க நாடினால், அதிலுள்ள (வசதியான) சுகவாசிகளை (நேர்வழியைப் பின்பற்றி வாழுமாறு) நாம் ஏவுவோம்; ஆனால் அவர்களோ (நம் ஏவலுக்கு கட்டுப் படாமல்) வரம்பு மீறி நடப்பார்கள். அப்போது, அவ்வூரின் மீது, (வேதனை பற்றிய நம்) வாக்கு உண்மையாகி விடுகிறது - அப்பால், நாம் அதனை அடியோடு அழித்து விடுகிறோம்.