Skip to main content

وَاِذَآ اَرَدْنَآ اَنْ نُّهْلِكَ قَرْيَةً اَمَرْنَا مُتْرَفِيْهَا فَفَسَقُوْا فِيْهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنٰهَا تَدْمِيْرًا   ( الإسراء: ١٦ )

And when
وَإِذَآ
Und wenn
We intend
أَرَدْنَآ
wir möchten,
that
أَن
dass
We destroy
نُّهْلِكَ
wir vernichten
a town
قَرْيَةً
eine Stadt,
We order
أَمَرْنَا
befehlen wir
its wealthy people
مُتْرَفِيهَا
den Üppig-lebenden,
but they defiantly disobey
فَفَسَقُوا۟
so freveln sie
therein;
فِيهَا
darin.
so (is) proved true
فَحَقَّ
So bewahrheitet sich
against it
عَلَيْهَا
gegen sie
the word
ٱلْقَوْلُ
das Wort,
and We destroy it
فَدَمَّرْنَٰهَا
so zerstörten wir sie
(with) destruction
تَدْمِيرًا
in vollständiger Zerstörung.

Wa 'Idhā 'Aradnā 'An Nuhlika Qaryatan 'Amarnā Mutrafīhā Fafasaqū Fīhā Faĥaqqa `Alayhā Al-Qawlu Fadammarnāhā Tadmīrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:16)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn Wir eine Stadt vernichten wollen, befehlen Wir denjenigen, die in ihr üppig leben (, zu freveln), und dann freveln sie in ihr. So bewahrheitet sich das Wort gegen sie, und dann zerstören Wir sie vollständig. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 16)

English Sahih:

And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word [i.e., deserved decree] comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction. ([17] Al-Isra : 16)

1 Amir Zaidan

Und wenn WIR eine Ortschaft zugrunde richten wollen, machen WIR ihren im Luxus Schwelgenden Gebote, dann betreiben sie Fisq dagegen, dann wird die Bestimmung gegen sie vollstreckt, dann lassen WIR sie vernichtend zugrunde gehen.