Skip to main content

وَاِذَآ اَرَدْنَآ اَنْ نُّهْلِكَ قَرْيَةً اَمَرْنَا مُتْرَفِيْهَا فَفَسَقُوْا فِيْهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنٰهَا تَدْمِيْرًا   ( الإسراء: ١٦ )

And when
وَإِذَآ
А когда
We intend
أَرَدْنَآ
желаем Мы
that
أَن
погубить
We destroy
نُّهْلِكَ
погубить
a town
قَرْيَةً
(какое-нибудь) селение,
We order
أَمَرْنَا
повелеваем Мы (уверовать)
its wealthy people
مُتْرَفِيهَا
жителям его, живущим в роскоши,
but they defiantly disobey
فَفَسَقُوا۟
но они совершают непокорность
therein;
فِيهَا
в нём.
so (is) proved true
فَحَقَّ
И тогда становится обязательным
against it
عَلَيْهَا
над ним (селением)
the word
ٱلْقَوْلُ
слово,
and We destroy it
فَدَمَّرْنَٰهَا
и Мы уничтожаем его
(with) destruction
تَدْمِيرًا
полностью.

Wa 'Idhā 'Aradnā 'An Nuhlika Qaryatan 'Amarnā Mutrafīhā Fafasaqū Fīhā Faĥaqqa `Alayhā Al-Qawlu Fadammarnāhā Tadmīrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:16)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда Мы хотели погубить какое-либо селение, то повелевали его изнеженным роскошью жителям покориться Аллаху. Когда же они предавались нечестию, то относительно него сбывалось Слово, и Мы уничтожали его полностью.

English Sahih:

And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word [i.e., deserved decree] comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction. ([17] Al-Isra : 16)

1 Abu Adel

А когда Мы желали погубить (какое-либо) селение [жителей его] (за их злочинства), Мы повелевали жителям его [селения] живущим роскошно [погрязшим в наслаждениях и потехах] (чтобы они истинно уверовали в Аллаха, стали покорными Ему и признали Его посланников) (с тем, чтобы и другие люди последовали за ними на Истине), но они ослушались [не подчинились повелению Аллаха] в нем [продолжали жить в неверии и грехах]. И тогда стало обязательным над ним [над селением, а именно над его жителями] слово (о неотвратимом наказании), и уничтожали Мы его полностью.