Skip to main content

كُلًّا نُّمِدُّ هٰٓؤُلَاۤءِ وَهٰٓؤُلَاۤءِ مِنْ عَطَاۤءِ رَبِّكَ ۗوَمَا كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحْظُوْرًا   ( الإسراء: ٢٠ )

kullan
كُلًّا
(To) each
আমরা প্রত্যেককে
numiddu
نُّمِدُّ
We extend
সাহায্য করি
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
এদেরকে
wahāulāi
وَهَٰٓؤُلَآءِ
and (to) these
ও ওদেরকে
min
مِنْ
from
থেকে
ʿaṭāi
عَطَآءِ
(the) gift
দান
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord
তোমার রবের
wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
kāna
كَانَ
is
হলো
ʿaṭāu
عَطَآءُ
(the) gift
দান
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
maḥẓūran
مَحْظُورًا
restricted
বারিত

Kullan numiddu haaa 'ulaaa'i wa haaa'ulaaa'i min 'ataaa'i rabbik; wa maa kaana 'ataaa'u rabbika mahzooraa (al-ʾIsrāʾ ১৭:২০)

English Sahih:

To each [category] We extend – to these and to those – from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted. (Al-Isra [17] : 20)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমার প্রতিপালকের দান থেকে আমি এদেরকে আর ওদেরকে সকলকেই সাহায্য করে থাকি, তোমার প্রতিপালকের দান তো বন্ধ হওয়ার নয়। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ২০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমার প্রতিপালক তাঁর দান দ্বারা এদের ও ওদের (পরলোককামী ও ইহলোককামী উভয়কে) সাহায্য করেন এবং তোমার প্রতিপালকের দান অবারিত। [১]

[১] অর্থাৎ, দুনিয়ার রুযী ও তার সুখ-স্বাচ্ছন্দ্য কোন পার্থক্য ছাড়াই মু'মিন এবং কাফের উভয়কেই দিয়ে থাকি। যে দুনিয়া কামনা করে তাকেও দিই এবং যে আখেরাত কামনা করে তাকেও দিই। আল্লাহর (পার্থিব) নিয়ামত থেকে কাউকেও বঞ্চিত করা হয় না।