Skip to main content

وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۚ اِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْاَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُوْلًا  ( الإسراء: ٣٧ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tamshi
تَمْشِ
walk
চলো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
মাটির
maraḥan
مَرَحًاۖ
(with) insolence
দম্ভভরে
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
নিশ্চয়ই তুমি
lan
لَن
will never
কখনও না
takhriqa
تَخْرِقَ
tear
ফাটাতে পারবে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
মাটিকে
walan
وَلَن
and will never
আর কখনও না
tablugha
تَبْلُغَ
reach
তুমি পৌঁছবে
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
পর্বতসমূহের
ṭūlan
طُولًا
(in) height
উচ্চতা

Wa laa tamshi fil ardi marahan innaka lan takhriqal arda wa lan tablughal jibaala toola (al-ʾIsrāʾ ১৭:৩৭)

English Sahih:

And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height. (Al-Isra [17] : 37)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যমীনে গর্বভরে চলাফেরা করো না, তুমি কক্ষনো যমীনকে বিদীর্ণ করতে পারবে না, আর উচ্চতায় পর্বতের ন্যায় হতেও পারবে না। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৩৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ভূ-পৃষ্ঠে দম্ভভরে বিচরণ করো না, তুমি তো কখনোই পদভারে ভূ-পৃষ্ঠ বিদীর্ণ করতে পারবে না এবং উচ্চতায় তুমি কখনোই পর্বত-প্রমাণ হতে পারবে না। [১]

[১] অহংকার ও দাম্ভিকতার সাথে চলা আল্লাহর নিকট অতীব অপছন্দনীয়। এই অপরাধের কারণেই কারূনকে তার প্রাসাদ ও ধন-ভান্ডার সমেত যমীনে ধসিয়ে দেওয়া হয়েছে। (সূরা কাসাস ২৮;৮১ আয়াত) হাদীসে বর্ণিত হয়েছে যে, এক ব্যক্তি দু'টি চাদর পরিধান করে অহংকারের সাথে চলছিল। ফলে তাকে যমীনে ধসিয়ে দেওয়া হয় এবং সে কিয়ামত পর্যন্ত ধসেই যেতে থাকবে। (মুসলিমঃ কিতাবুল লিবাস, পরিচ্ছেদঃ দম্ভভরে যমীনে চলা হারাম---) মহান আল্লাহ বিনয় ও নম্রতা পছন্দ করেন।