Skip to main content

وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۚ اِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْاَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُوْلًا  ( الإسراء: ٣٧ )

And (do) not
وَلَا
И не
walk
تَمْشِ
ходи
in
فِى
по
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
(with) insolence
مَرَحًاۖ
высокомерно:
Indeed you
إِنَّكَ
поистине, ты
will never
لَن
не
tear
تَخْرِقَ
просверлишь
the earth
ٱلْأَرْضَ
землю
and will never
وَلَن
и не
reach
تَبْلُغَ
достигнешь
the mountains
ٱلْجِبَالَ
гор
(in) height
طُولًا
высотой!

Wa Lā Tamshi Fī Al-'Arđi Maraĥāan 'Innaka Lan Takhriqa Al-'Arđa Wa Lan Tablugha Al-Jibāla Ţūlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:37)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не ступай по земле горделиво, ведь ты не пробуришь землю и не достигнешь гор высотой!

English Sahih:

And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height. ([17] Al-Isra : 37)

1 Abu Adel

И не ходи по земле высокомерно: ведь ты не просверлишь [прорежешь] землю (своей ходьбой на ней) и не достигнешь гор высотой!