Skip to main content
وَلَا
И не
تَمْشِ
ходи
فِى
по
ٱلْأَرْضِ
земле
مَرَحًاۖ
высокомерно;
إِنَّكَ
поистине, ты
لَن
не
تَخْرِقَ
просверлишь
ٱلْأَرْضَ
землю
وَلَن
и не
تَبْلُغَ
достигнешь
ٱلْجِبَالَ
гор
طُولًا
высотой!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не ступай по земле горделиво, ведь ты не пробуришь землю и не достигнешь гор высотой!

1 Абу Адель | Abu Adel

И не ходи по земле высокомерно: ведь ты не просверлишь [прорежешь] землю (своей ходьбой на ней) и не достигнешь гор высотой!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Не ходи по земле величаво; потому что тебе не разверсти земли, не сравняться ростом с горами.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И не ходи по земле горделиво: ведь ты не просверлишь землю и не достигнешь гор высотой!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И не ходи по земле горделиво, ведь ты не разверзнешь землю и не достигнешь гор высотой!

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И не ходи по земле горделиво и высокомерно; чтобы ты ни делал, ты не разверзнешь землю своим твёрдым шагом и не достигнешь гор высотой.

6 Порохова | V. Porokhova

И не ходи ты горделиво по земле - Тебе ее не разверзти на части И гор по росту не достичь.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Не ступай по земле горделиво, ведь ты не пробуришь землю и не достигнешь гор высотой!

Не будь надменным и высокомерным гордецом, который превозносится над истиной и свысока смотрит на Божьи творения. Но если ты станешь поступать так, то знай, что тебе не удастся пробурить землю своей надменной поступью или достичь гор высотой. Напротив, ты будешь унижен перед Аллахом и презираем Его творениями. Тебя будут ненавидеть за твой дурной нрав и скверный характер, и тебе не удастся достичь даже частички того, к чему ты стремишься.