Skip to main content

وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ اُولٰۤىِٕكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔوْلًا   ( الإسراء: ٣٦ )

And (do) not
وَلَا
И не
pursue
تَقْفُ
следуй за
what
مَا
тем,
not
لَيْسَ
нет
you have
لَكَ
у тебя
of it
بِهِۦ
о чём
any knowledge
عِلْمٌۚ
(никакого) знания:
Indeed
إِنَّ
поистине,
the hearing
ٱلسَّمْعَ
слух,
and the sight
وَٱلْبَصَرَ
и зрение,
and the heart
وَٱلْفُؤَادَ
и сердце –
all
كُلُّ
все
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [они]
will be
كَانَ
будут
[about it]
عَنْهُ
об этом
questioned
مَسْـُٔولًا
спрошены.

Wa Lā Taqfu Mā Laysa Laka Bihi `Ilmun 'Inna As-Sam`a Wa Al-Başara Wa Al-Fu'uāda Kullu 'Ūlā'ika Kāna `Anhu Mas'ūlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:36)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не следуй тому, чего ты не знаешь. Воистину, слух, зрение и сердце - все они будут призваны к ответу.

English Sahih:

And do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the sight and the heart – about all those [one] will be questioned. ([17] Al-Isra : 36)

1 Abu Adel

И не следуй (о, человек) за тем, о чем у тебя нет знания [не говори, что видел, если не видел; не говори, что слышал, если не слышал]: ведь поистине, слух, зрение, сердце – все они будут (в День Суда) об этом спрошены.