Skip to main content

وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَـُٔوْسًا  ( الإسراء: ٨٣ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
এবং যখন
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
We bestow favor
আমরা অনুগ্রহ করি
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-insāni
ٱلْإِنسَٰنِ
man
মানুষের
aʿraḍa
أَعْرَضَ
he turns away
সে মুখ ফিরায়
wanaā
وَنَـَٔا
and becomes remote
এবং দূরে সরে
bijānibihi
بِجَانِبِهِۦۖ
on his side
(অহংকার করে) তার পার্শ্ব সহ
wa-idhā
وَإِذَا
And when
আর যখন
massahu
مَسَّهُ
touches him
তাকে স্পর্শ করে
l-sharu
ٱلشَّرُّ
the evil
অনিষ্ট
kāna
كَانَ
he is
সে হয়
yaūsan
يَـُٔوسًا
(in) despair
হতাশ

Wa izaaa an'amnaa 'alal insaani a'rada wa na-aa bijaani bihee wa izaa massahush sharru kaana ya'oosaa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৮৩)

English Sahih:

And when We bestow favor upon man [i.e., the disbeliever], he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is ever despairing. (Al-Isra [17] : 83)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি যখন মানুষের প্রতি অনুগ্রহ বর্ষণ করি তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয়, আর অহঙ্কারে দূরে সরে পড়ে; কিন্তু যখন অমঙ্গল তাকে স্পর্শ করে তখন সে নিরাশ হয়ে যায়। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৮৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন আমি মানুষকে সম্পদ দান করি, তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং অহংকারে দূরে সরে যায়। আর তাকে অমঙ্গল স্পর্শ করলে সে একেবারে হতাশ হয়ে পড়ে। [১]

[১] এতে মানুষের সেই বাস্তব অবস্থা ও পরিস্থিতির কথা তুলে ধরা হয়েছে, যাতে তারা সাধারণতঃ সচ্ছলতা ও অসচ্ছলতার সময় শিকার হয়ে থাকে। সচ্ছলতার সময় তারা আল্লাহকে ভুলে যায় এবং অসচ্ছল অবস্থায় তারা নিরাশ হয়ে পড়ে। পক্ষান্তরে ঈমানদারদের ব্যাপার এই উভয় অবস্থাতেই তাদের থেকে একেবারে ভিন্ন হয়। সূরা হূদের ১১;৯-১১ নং আয়াতের টীকা দ্রষ্টব্য।