Skip to main content

وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَـُٔوْسًا  ( الإسراء: ٨٣ )

And when
وَإِذَآ
Und wenn
We bestow favor
أَنْعَمْنَا
wir Gunst erweisen
on
عَلَى
auf
man
ٱلْإِنسَٰنِ
dem Menschen,
he turns away
أَعْرَضَ
wendet er sich ab
and becomes remote
وَنَـَٔا
und entfernt sich
on his side
بِجَانِبِهِۦۖ
zu seiner Seite.
And when
وَإِذَا
Und wenn
touches him
مَسَّهُ
ihm widerfährt
the evil
ٱلشَّرُّ
das Schlechte,
he is
كَانَ
ist er
(in) despair
يَـُٔوسًا
sehr verzweifelt.

Wa 'Idhā 'An`amnā `Alaá Al-'Insāni 'A`rađa Wa Na'aá Bijānibihi Wa 'Idhā Massahu Ash-Sharru Kāna Ya'ūsāan. (al-ʾIsrāʾ 17:83)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Wir dem Menschen Gunst erweisen, wendet er sich ab und entfernt sich zur Seite. Wenn ihm aber Schlechtes widerfährt, ist er sehr verzweifelt. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 83)

English Sahih:

And when We bestow favor upon man [i.e., the disbeliever], he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is ever despairing. ([17] Al-Isra : 83)

1 Amir Zaidan

Und wenn WIR dem Menschen gute Gaben gewähren, wendet er sich ab und weicht zur Seite. Und wenn ihn das Unheil trifft, ist er äußerst verzweifelt.