Skip to main content

وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَاۤءٌ وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَۙ وَلَا يَزِيْدُ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا خَسَارًا  ( الإسراء: ٨٢ )

And We reveal
وَنُنَزِّلُ
Und wir offenbaren
from
مِنَ
von
the Quran
ٱلْقُرْءَانِ
dem Qur'an,
that
مَا
was
it
هُوَ
es (ist)
(is) a healing
شِفَآءٌ
eine Heilung
and a mercy
وَرَحْمَةٌ
und eine Barmherzigkeit
for the believers
لِّلْمُؤْمِنِينَۙ
für die Gläubigen
but not
وَلَا
und nicht
it increases
يَزِيدُ
mehrt es
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten,
except
إِلَّا
außer
(in) loss
خَسَارًا
(in) Verlust.

Wa Nunazzilu Mina Al-Qur'āni Mā Huwa Shifā'un Wa Raĥmatun Lilmu'uminīna Wa Lā Yazīdu Až-Žālimīna 'Illā Khasārāan. (al-ʾIsrāʾ 17:82)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir offenbaren vom Qur'an, was für die Gläubigen Heilung und Barmherzigkeit ist; den Ungerechten aber mehrt es nur den Verlust. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 82)

English Sahih:

And We send down of the Quran that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss. ([17] Al-Isra : 82)

1 Amir Zaidan

Und WIR senden nach und nach vom Quran hinab, was eine Heilung und Gnade für die Mumin ist. Doch er bestärkt die Unrecht-Begehenden nur noch im Fehlgehen.