Skip to main content

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰى وَيَسْتَغْفِرُوْا رَبَّهُمْ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْاَوَّلِيْنَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا  ( الكهف: ٥٥ )

And nothing
وَمَا
এবং কি (জিনিস)
prevents
مَنَعَ
বাদা দেয়
men
ٱلنَّاسَ
মানুষদেরকে
that
أَن
যে
they believe
يُؤْمِنُوٓا۟
তারা ঈমান আনবে
when
إِذْ
যখন
has come to them
جَآءَهُمُ
এসেছে তাদের কাছে
the guidance
ٱلْهُدَىٰ
পথ নির্দেশ
and they ask forgiveness
وَيَسْتَغْفِرُوا۟
এবং তারা ক্ষমা চাইতে
(of) their Lord
رَبَّهُمْ
রবের কাছে তাদের
except
إِلَّآ
ছাড়া
that
أَن
যে
comes to them
تَأْتِيَهُمْ
কাছ আসবে তাদের
(the) way
سُنَّةُ
অনুসৃত রীতি
(of) the former (people)
ٱلْأَوَّلِينَ
পূর্ববর্তীদের
or
أَوْ
অথবা
comes to them
يَأْتِيَهُمُ
কাছে আসবে তাদের
the punishment
ٱلْعَذَابُ
শাস্তি
before (them)?
قُبُلًا
সামনাসামনি

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের কাছে যখন পথের নির্দেশ আসে তখন ঈমান আনতে আর তাদের প্রতিপালকের কাছে ক্ষমা চাইতে মানুষকে এ ছাড়া আর অন্য কিছুই বাধা দেয় না যে, (তারা অপেক্ষায় থাকে যে) অতীতের জাতিগুলোর সঙ্গে যা করা হয়েছে, কখন তাদের সঙ্গেও তাই করা হবে অথবা কখন ‘আযাবকে তারা সরাসরি সামনে দেখতে পাবে।

English Sahih:

And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come [directly] before them.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন মানুষের কাছে পথ-নির্দেশ আসে, তখন এই প্রতীক্ষাই তাদেরকে বিশ্বাস স্থাপন হতে ও তাদের প্রতিপালকের নিকট ক্ষমা প্রার্থনা হতে বিরত রাখে যে, তাদের পূর্ববর্তীদের অবস্থা তাদের নিকট উপস্থিত হবে[১] অথবা উপস্থিত হবে (সরাসরি) বিবিধ শাস্তি। [২]

[১] অর্থাৎ, মিথ্যা ভাবার কারণে এদের উপরও ঐরূপ আযাব আসবে, যেমন পূর্বের লোকদের উপর এসেছে।

[২] অর্থাৎ, মক্কাবাসী ঈমান আনার জন্য এই দু'টি জিনিসের মধ্যে কোন একটির অপেক্ষায় আছে। কিন্তু জ্ঞান-অন্ধদের জানা নেই যে, এর পর ঈমানের কোনই মূল্য নেই অথবা এর পর ঈমান আনার কোন সুযোগই নেই।