Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ فَاَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُۗ اِنَّا جَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِنْ تَدْعُهُمْ اِلَى الْهُدٰى فَلَنْ يَّهْتَدُوْٓا اِذًا اَبَدًا   ( الكهف: ٥٧ )

waman
وَمَنْ
And who
এবং কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
অধিক সীমালঙ্ঘনকারী
mimman
مِمَّن
than (he) who
(তার) চেয়ে যাকে
dhukkira
ذُكِّرَ
is reminded
স্মরণ করিয়ে দেয়া হয়েছে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
of the Verses
নিদর্শন দিয়ে
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
তার রবের
fa-aʿraḍa
فَأَعْرَضَ
but turns away
তবুও সে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে
ʿanhā
عَنْهَا
from them
তা থেকে
wanasiya
وَنَسِىَ
and forgets
ও ভুলে গিয়েছে
مَا
what
যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
আগে পাঠিয়েছে
yadāhu
يَدَاهُۚ
his hands?
তার দু'হাত
innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
jaʿalnā
جَعَلْنَا
[We] have placed
আমরা দিয়েছি
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
তাদের অন্তরগুলোর
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
আবরণ
an
أَن
lest
যেন (না)
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
তা তারা বুঝে
wafī
وَفِىٓ
and in
ও মধ্যে
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
তাদের কানগুলোর
waqran
وَقْرًاۖ
(is) deafness
বধিরতা (দিয়েছি)
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
tadʿuhum
تَدْعُهُمْ
you call them
তুমি তাদেরকে ডাকো
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
সৎপথে
falan
فَلَن
then never
তবুও না
yahtadū
يَهْتَدُوٓا۟
they will be guided
তারা সঠিক পথ পাবে
idhan
إِذًا
then
তাহ'লে
abadan
أَبَدًا
ever
কখনও

Wa man azlamu mimman zukkira bi ayaati Rabbihee fa-a'rada 'anhaa wa nasiya maa qaddamat yadaah; innaa ja'alnaa 'alaa quloobihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa in tad'uhum ilal hudaa falany yahtadooo izan abadaa (al-Kahf ১৮:৫৭)

English Sahih:

And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you invite them to guidance – they will never be guided, then – ever. (Al-Kahf [18] : 57)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার থেকে বড় যালিম আর কে আছে যাকে তার প্রতিপালকের আয়াতগুলো স্মরণ করিয়ে দেয়া হলে সে তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় আর সে পূর্বে কৃত তার কর্মের (খারাপ পরিণতির) কথা ভুলে যায়। আমি তাদের অন্তরের উপর আবরণ দিয়ে দিয়েছি যাতে তারা তা (অর্থাৎ কুরআন) বুঝতে না পারে, আর তাদের কানে এঁটে দিয়েছি বধিরতা। তুমি তাদেরকে সৎপথে ডাকলেও তারা কক্ষনো সৎপথ গ্রহণ করবে না। (কাহফ [১৮] : ৫৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কোন ব্যক্তিকে তার প্রতিপালকের নিদর্শনাবলী স্মরণ করিয়ে দেয়ার পর সে যদি তা হতে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং তার কৃতকর্মসমূহ ভুলে যায়, তবে তার অপেক্ষা অধিক সীমালংঘনকারী আর কে? আমি তাদের অন্তরের উপর আবরণ দিয়েছি; যেন তারা কুরআন বুঝতে না পারে এবং তাদের কানে বধিরতা সৃষ্টি করেছি। তুমি তাদেরকে সৎপথে আহবান করলেও তারা কখনো সৎপথ পাবে না। [১]

[১] অর্থাৎ, প্রতিপালকের আয়াতসমূহ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেওয়ার মত মহা অন্যায় করার এবং নিজেদের কার্যকলাপ ভুলে থাকার কারণে তাদের অন্তঃকরণের উপর পর্দা রেখে দেওয়া হয়েছে এবং তাদের কানে চাপিয়ে দেওয়া হয়েছে বধিরতার বোঝা। যার ফলে কুরআন বুঝা, শোনা এবং তা থেকে হিদায়াত গ্রহণ করা তাদের জন্য অসম্ভব হয়ে গেছে। তাদেরকে যতই তুমি হিদায়াতের প্রতি আহবান কর, তারা কখনই হিদায়াতের পথ অবলম্বন করতে প্রস্তুত হবে না।