Skip to main content

وَرَبُّكَ الْغَفُوْرُ ذُو الرَّحْمَةِۗ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوْا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَۗ بَلْ لَّهُمْ مَّوْعِدٌ لَّنْ يَّجِدُوْا مِنْ دُوْنِهٖ مَوْىِٕلًا  ( الكهف: ٥٨ )

And your Lord
وَرَبُّكَ
এবং তোমার রব
(is) the Most Forgiving
ٱلْغَفُورُ
ক্ষমাশীল
Owner
ذُو
অধিকারী
(of) the Mercy
ٱلرَّحْمَةِۖ
অনুগ্রহের
If
لَوْ
যদি
He were to seize them
يُؤَاخِذُهُم
পাকড়াও করতেন তিনি তাদের
for what
بِمَا
এ কারণে যা
they have earned
كَسَبُوا۟
তারা অর্জন করেছিলো
surely, He (would) have hastened
لَعَجَّلَ
অবশ্যই তাড়াতাড়ি এগিয়ে আনতেন
for them
لَهُمُ
জন্যে তাদের
the punishment
ٱلْعَذَابَۚ
শাস্তি
But
بَل
বরং
for them
لَّهُم
জন্যে রয়েছে তাদের
(is) an appointment
مَّوْعِدٌ
প্রতিশ্রুত সময়
never
لَّن
কখনও না
they will find
يَجِدُوا۟
তারা পাবে
other than it
مِن
ছাড়া
other than it
دُونِهِۦ
তিনি
an escape
مَوْئِلًا
পালানোর জায়গা

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমার প্রতিপালক ক্ষমাশীল, দয়ার আধার। তাদের কৃতকর্মের জন্য তিনি যদি তাদেরকে পাকড়াও করতেন, তাহলে তাদের উপর অবশ্যই শীঘ্রই ‘আযার পাঠাতেন, কিন্তু তাদের সঙ্গে কৃত ওয়া‘দার জন্য আছে নির্দিষ্ট সময়, যাকে পাশ কাটিয়ে তারা কক্ষনো আশ্রয়ের কোন জায়গা পাবে না।

English Sahih:

And your Lord is the Forgiving, the possessor of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমার প্রতিপালক পরম ক্ষমাশীল, দয়াবান। তাদের কৃতকর্মের জন্য তিনি তাদেরকে পাকড়াও করলে তিনি তাদের শাস্তি ত্বরান্বিত করতেন; কিন্তু তাদের জন্য রয়েছে এক প্রতিশ্রুত মুহূর্ত; যা হতে তাদের কোন আশ্রয়স্থল নেই। [১]

[১] অর্থাৎ এটা তো ক্ষমাশীল রবের দয়া যে, তিনি পাপের দরুন সত্ত্বর পাকড়াও করেন না, বরং অবকাশ দেন। যদি এ রকম না হত, তবে (বদ)আমলের কারণে প্রত্যেক ব্যক্তি আল্লাহর আযাবের শিকলে আবদ্ধ থাকত। হ্যাঁ, এ কথা বাস্তব যে, যখন অবকাশ শেষ হয়ে যায় এবং আল্লাহ কর্তৃক নির্ধারিত ধ্বংসের সময় এসে যায়, তখন আর পলায়ন করার কোন পথ এবং নিষ্কৃতি পাওয়ার কোন উপায় তাদের জন্য থাকে না। مَوْئِلٌ এর অর্থ, আশ্রয়স্থল, পলায়ন পথ।