Skip to main content

وَرَبُّكَ الْغَفُوْرُ ذُو الرَّحْمَةِۗ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوْا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَۗ بَلْ لَّهُمْ مَّوْعِدٌ لَّنْ يَّجِدُوْا مِنْ دُوْنِهٖ مَوْىِٕلًا  ( الكهف: ٥٨ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
এবং তোমার রব
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Most Forgiving
ক্ষমাশীল
dhū
ذُو
Owner
অধিকারী
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِۖ
(of) the Mercy
অনুগ্রহের
law
لَوْ
If
যদি
yuākhidhuhum
يُؤَاخِذُهُم
He were to seize them
পাকড়াও করতেন তিনি তাদের
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
তারা অর্জন করেছিলো
laʿajjala
لَعَجَّلَ
surely, He (would) have hastened
অবশ্যই তাড়াতাড়ি এগিয়ে আনতেন
lahumu
لَهُمُ
for them
জন্যে তাদের
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۚ
the punishment
শাস্তি
bal
بَل
But
বরং
lahum
لَّهُم
for them
জন্যে রয়েছে তাদের
mawʿidun
مَّوْعِدٌ
(is) an appointment
প্রতিশ্রুত সময়
lan
لَّن
never
কখনও না
yajidū
يَجِدُوا۟
they will find
তারা পাবে
min
مِن
other than it
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
other than it
তিনি
mawilan
مَوْئِلًا
an escape
পালানোর জায়গা

Wa Rabbukal Ghafooru zur rahmati law yu'aakhi zuhum bimaa kasaboo la'ajala lahumul 'azaab; bal lahum maw'idul lany yajidoo min doonihee maw'ilaa (al-Kahf ১৮:৫৮)

English Sahih:

And your Lord is the Forgiving, the possessor of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape. (Al-Kahf [18] : 58)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমার প্রতিপালক ক্ষমাশীল, দয়ার আধার। তাদের কৃতকর্মের জন্য তিনি যদি তাদেরকে পাকড়াও করতেন, তাহলে তাদের উপর অবশ্যই শীঘ্রই ‘আযার পাঠাতেন, কিন্তু তাদের সঙ্গে কৃত ওয়া‘দার জন্য আছে নির্দিষ্ট সময়, যাকে পাশ কাটিয়ে তারা কক্ষনো আশ্রয়ের কোন জায়গা পাবে না। (কাহফ [১৮] : ৫৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমার প্রতিপালক পরম ক্ষমাশীল, দয়াবান। তাদের কৃতকর্মের জন্য তিনি তাদেরকে পাকড়াও করলে তিনি তাদের শাস্তি ত্বরান্বিত করতেন; কিন্তু তাদের জন্য রয়েছে এক প্রতিশ্রুত মুহূর্ত; যা হতে তাদের কোন আশ্রয়স্থল নেই। [১]

[১] অর্থাৎ এটা তো ক্ষমাশীল রবের দয়া যে, তিনি পাপের দরুন সত্ত্বর পাকড়াও করেন না, বরং অবকাশ দেন। যদি এ রকম না হত, তবে (বদ)আমলের কারণে প্রত্যেক ব্যক্তি আল্লাহর আযাবের শিকলে আবদ্ধ থাকত। হ্যাঁ, এ কথা বাস্তব যে, যখন অবকাশ শেষ হয়ে যায় এবং আল্লাহ কর্তৃক নির্ধারিত ধ্বংসের সময় এসে যায়, তখন আর পলায়ন করার কোন পথ এবং নিষ্কৃতি পাওয়ার কোন উপায় তাদের জন্য থাকে না। مَوْئِلٌ এর অর্থ, আশ্রয়স্থল, পলায়ন পথ।