Skip to main content

وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ  ( الكهف: ٨٢ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
আর ব্যাপার (হলো)
l-jidāru
ٱلْجِدَارُ
the wall
দেয়ালটির (এই যে)
fakāna
فَكَانَ
it was
অতঃপর সেটা ছিলো
lighulāmayni
لِغُلَٰمَيْنِ
for two orphan boys
দু'টি ছেলের
yatīmayni
يَتِيمَيْنِ
for two orphan boys
পিতৃহীন
فِى
in
মধ্যে
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the town
শহরটির
wakāna
وَكَانَ
and was
এবং ছিলো
taḥtahu
تَحْتَهُۥ
underneath it
নিচে তার
kanzun
كَنزٌ
a treasure
গুপ্তধন
lahumā
لَّهُمَا
for them
জন্যে দু'জনের
wakāna
وَكَانَ
and was
এবং ছিলো
abūhumā
أَبُوهُمَا
their father
তাদের দু'জনের পিতা
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
সৎ ব্যক্তি
fa-arāda
فَأَرَادَ
So intended
সুতরাং চাইলেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
আপনার রব
an
أَن
that
যে
yablughā
يَبْلُغَآ
they reach
দু'জনে পৌঁছবে
ashuddahumā
أَشُدَّهُمَا
their maturity
দু'জনের যৌবনে তাদের
wayastakhrijā
وَيَسْتَخْرِجَا
and bring forth
এবং দু'জনে উদ্ধার করবে
kanzahumā
كَنزَهُمَا
their treasure
গুপ্তধন দু'জনের
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
(এটা) দয়া
min
مِّن
from
থেকে
rabbika
رَّبِّكَۚ
your Lord
আপনার রবের
wamā
وَمَا
And not
এবং না
faʿaltuhu
فَعَلْتُهُۥ
I did it
তা আমি করেছি
ʿan
عَنْ
on
থেকে
amrī
أَمْرِىۚ
my (own) accord
আমার ইচ্ছা
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
ব্যাখ্যা
مَا
(of) what
যে বিষয়ে
lam
لَمْ
not
নি
tasṭiʿ
تَسْطِع
you were able
পারেন
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
on it
উপর তার
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience"
ধৈর্য ধরতে"

Wa ammal jidaaru fakaana lighulaamaini yateemaini fil madeenati wa kaana tahtahoo kanzul lahumaa wa kaana aboohumaa saalihan fa araada Rabbuka any yablughaaa ashuddahumaa wa yastakhrijaa kanzahumaa rahmatam mir Rabbik; wa maa fa'altuhoo 'an amree; zaalika taaweelu maa lam tasti' 'alaihi sabra (al-Kahf ১৮:৮২)

English Sahih:

And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience." (Al-Kahf [18] : 82)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর ঐ দেয়ালটির বিষয় হল- তা ছিল ঐ শহরের দু’জন ইয়াতীম বালকের। তার নীচে ছিল তাদের জন্য রক্ষিত ধন, তাদের পিতা ছিল এক সৎ ব্যক্তি। তাই তোমার প্রতিপালক চাইলেন তারা দু’জন যৌবনে উপনীত হোক আর তাদের গচ্ছিত ধন বের করে নিক- যা হল তোমার প্রতিপালকের রহমত বিশেষ। এ সব আমি নিজের পক্ষ থেকে করিনি। এ হল সে বিষয়ের ব্যাখ্যা যে সম্পর্কে আপনি ধৈর্য ধারণ করতে পারেননি।’ (কাহফ [১৮] : ৮২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর ঐ প্রাচীরটির (কথা এই যে,) ওটা ছিল নগরবাসী দুই এতীম বালকের, ওর নিম্নদেশে আছে তাদের গুপ্তধন এবং তাদের পিতা ছিল সৎকর্মপরায়ণ। সুতরাং তোমার প্রতিপালক দয়াপূর্বক ইচ্ছা করলেন যে, তারা বয়ঃপ্রাপ্ত হোক এবং তারা তাদের ধনভান্ডার উদ্ধার করুক; আমি নিজের তরফ থেকে সেসব করিনি। [১] তুমি যে বিষয়ে ধৈর্য ধারণে অপারগ হয়েছিলে, এটাই তার ব্যাখ্যা।’

[১] খাযির (আঃ)-কে যাঁরা নবী বলেন তাঁদের এটি দ্বিতীয় দলীল যা দ্বারা তাঁরা তাঁর নবী হওয়া প্রমাণ করেন । কারণ নবী ব্যতীত কারো নিকট এই শ্রেণীর অহী আসে না, যিনি কোন গায়বী ইশারায় এত বড় বড় কাজ করতে পারেন। আর না নবী ব্যতীত অন্য কারো গায়বী ইঙ্গিতে এ ধরনের কাজ মেনে নেওয়ার মত।

খাযির (আঃ)-এর নবুঅতের মত তাঁর জীবন বিষয়েও কিছু লোকের নিকট মত-পার্থক্য রয়েছে। যাঁরা মনে করেন খাযির (আঃ) এখনও জীবিত, তাঁরা বেশ কিছু লোকের সাথে তাঁর সাক্ষাৎ প্রমাণ করেন। কিন্তু যেভাবে খাযিরের আজ পর্যন্ত জীবিত থাকার ব্যাপারে শরীয়তের কোন দলীল নেই, ঠিক সেইভাবে খাযিরের সঙ্গে ধ্যানমগ্ন, নিদ্রিত বা জাগ্রত অবস্থায় কারো সাক্ষাৎ লাভের কথাও মানার যোগ্য নয়। যখন তার শরীরের হুলিয়া (গঠনাকৃতি) সঠিক দলীল দ্বারা প্রমাণিত নয়, তখন তাঁকে কিভাবে চেনা সম্ভব? আর কি ভাবেই বা বিশ্বাস করা যায় যে, যাঁরা খাযিরের সাক্ষাৎ লাভের দাবী করেন তাঁরা সত্যি সত্যি মূসা (আঃ) এর সঙ্গী খাযির (আঃ)-এর সাথে সাক্ষাৎ করেছেন। যেহেতু এমনও হতে পারে যে, খাযিরের নামে তাঁদেরকে অন্য কেউ ধোঁকা দিয়েছে।