Skip to main content

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمَا قَوْمًاۙ لَّا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ قَوْلًا   ( الكهف: ٩٣ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
অবশেষে
idhā
إِذَا
when
যখন
balagha
بَلَغَ
he reached
পৌঁছে গেলো
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
l-sadayni
ٱلسَّدَّيْنِ
the two mountains
দুই (পর্বত) প্রাচীরের
wajada
وَجَدَ
he found
সে পেলো
min
مِن
besides them
ছাড়াও
dūnihimā
دُونِهِمَا
besides them
তাদের দু'য়ের
qawman
قَوْمًا
a community
এক জাতিকে
لَّا
not
না
yakādūna
يَكَادُونَ
who would almost
নিকটেও হতো
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
তারা বুঝার
qawlan
قَوْلًا
(his) speech
কথা

Hattaaa izaa balagha bainas saddaini wajada min doonihimaa qawmal laa yakaa doona yafqahoona qawlaa (al-Kahf ১৮:৯৩)

English Sahih:

Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech. (Al-Kahf [18] : 93)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

চলতে চলতে সে দু’ পাহাড়ের মাঝে এসে পৌঁছল। সেখানে সে এক সম্প্রদায়কে দেখতে পেল। যারা কথাবার্তা কমই বুঝতে পারে। (কাহফ [১৮] : ৯৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

চলতে চলতে সে যখন দুই পর্বত-প্রাচীরের[১] মধ্যবর্তী স্থলে পৌঁছল, তখন সেখানে সে এক সম্প্রদায়কে পেল, যারা তার কথা প্রায় বুঝতেই পারছিল না। [২]

[১] এর অর্থ এমন দু'টি পাহাড়, যা এক অপরের পাশাপাশি যার মাঝে ছিল রাস্তা। সে রাস্তা দিয়ে য়্যা'জূজ-মা'জূজরা বসতি এলাকায় এসে হত্যা ও লুঠতরাজ চালাত।

[২] অর্থাৎ নিজেদের ভাষা ছাড়া অন্যের ভাষা তারা বুঝত না।