Skip to main content

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مَرْيَمَۘ اِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ اَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا ۙ  ( مريم: ١٦ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
এবং বর্ণনা করো (যা)
فِى
in
(বলা হয়েছে) মধ্যে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
(এই) কিতাবের
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
মারইয়াম (সম্পর্কে)
idhi
إِذِ
when
যখন
intabadhat
ٱنتَبَذَتْ
she withdrew
সে পৃথক হয়ে গেলো
min
مِنْ
from
থেকে
ahlihā
أَهْلِهَا
her family
তার পরিবার
makānan
مَكَانًا
(to) a place
স্থানে
sharqiyyan
شَرْقِيًّا
eastern
(বায়তুল মুকাদ্দাসের) পূর্বদিকের

Wazkur fil Kitaabi Marya; izin tabazat min ahlihaa makaanan shariqyyaa (Maryam ১৯:১৬)

English Sahih:

And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east. (Maryam [19] : 16)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এ কিতাবে (উল্লেখিত) মারইয়ামের কাহিনী বর্ণনা কর- যখন সে তার পরিবারবর্গ হতে আলাদা হয়ে পূর্ব দিকে এক জায়গায় আশ্রয় নিয়েছিল। (মারইয়াম [১৯] : ১৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(হে রসূল!) তুমি এই কিতাবে (উল্লিখিত) মারয়্যামের কথা বর্ণনা কর; যখন সে তার পরিবারবর্গ হতে পৃথক হয়ে নিরালায় পূর্ব দিকে এক স্থানে আশ্রয় নিল।