Skip to main content

اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُوْنَنَا لٰكِنِ الظّٰلِمُوْنَ الْيَوْمَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( مريم: ٣٨ )

asmiʿ
أَسْمِعْ
How they will hear!
স্পষ্ট শুনবে
bihim
بِهِمْ
How they will hear!
তারা কত
wa-abṣir
وَأَبْصِرْ
and how (they will) see!
ও (কত স্পষ্ট) দেখবে
yawma
يَوْمَ
(the) Day
যেদিন
yatūnanā
يَأْتُونَنَاۖ
they will come to Us
আমাদের কাছে তারা আসবে
lākini
لَٰكِنِ
but
কিন্তু
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
আজ
فِى
(are) in
মধ্যে (রয়েছে)
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

Asmi' bihim wa absir Yawma yaatoonanaa laakiniz zaalimoonal yawma fee dalaalim mubeen (Maryam ১৯:৩৮)

English Sahih:

How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error. (Maryam [19] : 38)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যেদিন তারা আমার কাছে আসবে সেদিন কতই না স্পষ্টভাবে তারা শুনতে পাবে আর দেখতে পাবে। কিন্তু যালিমরা আজ স্পষ্ট গুমরাহীর মধ্যে পড়ে আছে। (মারইয়াম [১৯] : ৩৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা যেদিন আমার নিকট আসবে সেদিন তারা কত স্পষ্ট শুনবে ও দেখবে![১] কিন্তু সীমালংঘনকারিগণ আজ স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছে।

[১] এগুলি বিস্ময়সূচক শব্দ। অর্থাৎ পৃথিবীতে তারা সত্য দেখা হতে ও সত্য শোনা হতে অন্ধ ও বধির ছিল। কিন্তু কিয়ামতের দিন তারা খুব বেশী দেখতে ও শুনতে পাবে; যদিও এই বেশী দেখা ও শোনা তাদের কোনই কাজে লাগবে না।