Skip to main content

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙسُبْحٰنَهٗ ۗ بَلْ لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ   ( البقرة: ١١٦ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
এবং তারা বলে
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"has taken
''গ্রহণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
সন্তান''
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
তিনি পবিত্র
bal
بَل
Nay
বরং
lahu
لَّهُۥ
for Him
(রয়েছে) তাঁর জন্যে
مَا
(is) what
যাকিছু (আছে)
فِى
(is) in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশ সমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
ও পৃথিবীর
kullun
كُلٌّ
All
সবকিছুই
lahu
لَّهُۥ
to Him
তাঁরই জন্য
qānitūna
قَٰنِتُونَ
(are) humbly obedient
অনুগত

Wa qaalut takhazal laahu waladan subhaanahoo bal lahoo maa fis samaawaati wal ardi kullul lahoo qaanitoon (al-Baq̈arah ২:১১৬)

English Sahih:

They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him, (Al-Baqarah [2] : 116)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলে যে, আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করেছেন, তিনি অতি পবিত্র, বরং যা কিছু আকাশসমূহে এবং ভূ-মন্ডলে আছে সমস্তই তাঁর, সকলই তাঁর অনুগত। (আল বাকারা [২] : ১১৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলে, ‘আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করেছেন।’ তিনি (আল্লাহ) মহান পবিত্র। বরং আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে সব আল্লাহরই। সবকিছু তাঁরই একান্ত অনুগত।