Skip to main content

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙسُبْحٰنَهٗ ۗ بَلْ لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ   ( البقرة: ١١٦ )

And they said
وَقَالُوا۟
ve dediler ki
"has taken
ٱتَّخَذَ
edindi
Allah
ٱللَّهُ
Allah
a son"
وَلَدًاۗ
çocuk
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥۖ
O yücedir
Nay
بَل
bilakis
for Him
لَّهُۥ
onundur
(is) what
مَا
ne varsa
(is) in the heavens
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
and the earth
وَٱلْأَرْضِۖ
ve yerde
All
كُلٌّ
hepsi
to Him
لَّهُۥ
O'na
(are) humbly obedient
قَٰنِتُونَ
boyun eğmiştir

veḳâlü-tteḫaẕe-llâhü veleden sübḥâneh. bel lehû mâ fi-ssemâvâti vel'arḍ. küllül lehû ḳânitûn. (al-Baq̈arah 2:116)

Diyanet Isleri:

"Allah oğul edindi" dediler; haşa, oysa, göklerde ve yerde olanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.

English Sahih:

They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him, ([2] Al-Baqarah : 116)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, kendisine oğul edindi dediler, haşa. Belki göklerde de ne varsa onundur, yeryüzünde de; hepsi de ona ram olmuştur.