Skip to main content

بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( البقرة: ١١٧ )

(The) Originator
بَدِيعُ
(O) yaratıcısıdır
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerin
and the earth!
وَٱلْأَرْضِۖ
ve yerin
And when
وَإِذَا
zaman
He decrees
قَضَىٰٓ
hükmettiği
a matter
أَمْرًا
bir işe (şeye)
[so] only
فَإِنَّمَا
şüphesiz sadece
He says
يَقُولُ
der
to it
لَهُۥ
ona
"Be"
كُن
ol
and it becomes
فَيَكُونُ
hemen oluverir

bedî`u-ssemâvâti vel'arḍ. veiẕâ ḳaḍâ emran feinnemâ yeḳûlü lehû kün feyekûn. (al-Baq̈arah 2:117)

Diyanet Isleri:

Gökleri ve yeri yoktan var eden Allah'tır. O, bir işin olmasını dilerse, ona ancak "ol" der ve olur.

English Sahih:

Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is. ([2] Al-Baqarah : 117)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gökleri de eşsiz, örneksiz yaratan odur, yeryüzünü de. Bir işin olmasını diledi mi ona ancak ol der, o iş oluverir.