Skip to main content

بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( البقرة: ١١٧ )

(The) Originator
بَدِيعُ
(Der) Schöpfer
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
and the earth!
وَٱلْأَرْضِۖ
und der Erde.
And when
وَإِذَا
Und wenn
He decrees
قَضَىٰٓ
er bestimmt
a matter
أَمْرًا
eine Angelegenheit,
[so] only
فَإِنَّمَا
dann nur
He says
يَقُولُ
er sagt
to it
لَهُۥ
zu ihr;
"Be"
كُن
"Sei!"
and it becomes
فَيَكُونُ
und es wird.

Badī`u As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa 'Idhā Qađaá 'Amrāan Fa'innamā Yaqūlu Lahu Kun Fayakūnu. (al-Baq̈arah 2:117)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Und wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur; "Sei!" und so ist sie. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 117)

English Sahih:

Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is. ([2] Al-Baqarah : 117)

1 Amir Zaidan

ER ist Der Erschaffer der Himmel und der Erde. Und wenn ER eine Angelegenheit bestimmte, so sagt ER ihr nur; "Sei!", sogleich ist sie.