Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَقَالَ
Und sagten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen;
لَوْلَا
"Würde doch nur
يُكَلِّمُنَا
zu uns sprechen
ٱللَّهُ
Allah
أَوْ
oder
تَأْتِينَآ
zu uns kommt
ءَايَةٌۗ
ein Zeichen?"
كَذَٰلِكَ
So
قَالَ
sagten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
مِن
von
قَبْلِهِم
vor ihnen (waren)
مِّثْلَ
(eine) ähnliche
قَوْلِهِمْۘ
Aussage (wie) ihre.
تَشَٰبَهَتْ
Sich ähnelten
قُلُوبُهُمْۗ
ihre Herzen.
قَدْ
Gewiss,
بَيَّنَّا
wir haben klargemacht
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen
لِقَوْمٍ
für ein Volk
يُوقِنُونَ
die fest überzeugt sind.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die nicht Bescheid wissen, sagen; "O würde Allah doch zu uns sprechen oder käme zu uns ein Zeichen!" Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen klargemacht für Leute, die überzeugt sind.

Amir Zaidan

Und diejenigen, die nicht wissen, sagten; "Würde ALLAH zu uns doch nur sprechen oder käme zu uns doch nur eine Aya!" Solcherart sprachen diejenigen vor ihnen Gleiches wie ihre Worte, ihre Herzen sind sich ähnlich. Bereits erläuterten WIR die Ayat für Leute, die Gewißheit haben.

Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die unwissend sind, sagen; «Wenn doch Gott zu uns spräche oder ein Zeichen zu uns käme!» Auch diejenigen, die vor ihnen lebten, äußerten sich in der gleichen Weise. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen deutlich gemacht für Leute, die Gewißheit hegen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und diejenigen, die kein Wissen besitzen, sagen; "Warum spricht Allah nicht zu uns und sendet uns kein Zeichen?" So, wie sie reden, redeten auch diejenigen vor ihnen. Ihre Herzen sind einander gleich. Wir haben die Ayat klargemacht für Leute mit sicherem Glauben.