Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَقَالَ
И говорят
ٱلَّذِينَ
те, которые
لَا
не
يَعْلَمُونَ
знают;
لَوْلَا
«Если бы
يُكَلِّمُنَا
говорил с нами [сообщил]
ٱللَّهُ
Аллах
أَوْ
или
تَأْتِينَآ
пришло бы к нам
ءَايَةٌۗ
(какое-нибудь) знамение!»
كَذَٰلِكَ
Так
قَالَ
говорили
ٱلَّذِينَ
те, которые
مِن قَبْلِهِم
(были) до них
مِّثْلَ
подобное
قَوْلِهِمْۘ
их словам
تَشَٰبَهَتْ
похожи
قُلُوبُهُمْۗ
сердца их.
قَدْ
Действительно,
بَيَّنَّا
Мы ясно изложили
ٱلْءَايَٰتِ
знамения
لِقَوْمٍ
для людей
يُوقِنُونَ
(которые) убеждены.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, которые лишены знания, говорят: «Почему Аллах не говорит с нами? Почему знамение не приходит к нам?». Такие же слова произносили их предшественники. Их сердца похожи. Мы уже разъяснили знамения людям убежденным!

Абу Адель | Abu Adel

И говорят те, которые (ничего) не знают (о миссии пророков): «Если бы поговорил с нами Аллах (и сказал бы, что этот человек на самом деле является Его посланником) или пришло бы к нам знамение (о том, что он действительно посланник Аллаха)!» [[Но они говорят это не из-за того, что желают истины, а только из-за своего упорства, так как Аллах всегда давал Своим посланникам достаточные знамения, доказывающие истинность того, что они являются посланниками.]] Так говорили и те, которые были до них (прежним пророкам), подобное их словам: похожи сердца их [и прежних и последних неверующих] (в том, как они отвергают истину). Мы уже ясно изложили знамения [доказательства] для людей, которые убеждены [для обладателей веры].

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Те, которые лишены знания, говорят: «Почему Аллах не говорит с нами? Почему знамение не приходит к нам?». Такие же слова произносили их предшественники. Их сердца похожи. Мы уже разъяснили знамения людям убежденным!

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Незнающие говорят: "Что же не говорить Богу и с нами, или не придти бы и к нам какому либо знамению?" Подобное их словам говорили также и предшественники их: они сходны между собой сердцами своими; Мы уже показали знамения людям, имеющим верное знание.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Говорят те, которые не знают: "Если бы заговорил с нами Аллах или пришло бы к нам знамение!" Так говорили и те, которые были до них, подобное их словам: похожи сердца их. Мы уже разъяснили знамения для людей, которые убеждены.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неведающие говорят: "Почему с нами не заговорит Аллах, почему не дарует знамение нам?" И до них [некоторые] говорили то же самое, похожи сердца тех и других. А Мы ведь раньше разъяснили знамения тем, кто верует!

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Многобожники из арабов проявляют большое упорство, выступая против призыва Мухаммада. Они ничего не разумеют и просят у Мухаммада знамения, как их предки просили у своих пророков, говоря: "Если бы заговорил с нами Аллах или послал бы нам знамение, мы бы уверовали!" Так говорили сыны Исраила Мусе. Последователи Исы просили, чтобы Аллах ниспослал им небесную пищу. Это потому, что слова и сердца у всех неверующих одинаковы. Верующие всей душой в Аллаха обладают ясным видением, верными знаниями - им ясны знамения Аллаха.

Порохова | V. Porokhova

Незнающие говорят: "Что же Господь не обратил к нам Слова И отчего не явит нам знамения с небес?" Подобные слова глаголали и те, кто был до них, - Сердца их схожи. Мы же знамения толкуем тем, Кто вере (всей душой) привержен.