Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
إِنَّآ
Поистине, Мы
أَرْسَلْنَٰكَ
послали тебя
بِٱلْحَقِّ
с истиной
بَشِيرًا
как радующего вестника
وَنَذِيرًاۖ
и увещевателя
وَلَا
и не
تُسْـَٔلُ
будешь ты спрошен
عَنْ
об
أَصْحَٰبِ
обитателях
ٱلْجَحِيمِ
Геенны.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы отправили тебя с истиной добрым вестником и предостерегающим увещевателем, и ты не будешь спрошен об обитателях Ада.

Абу Адель | Abu Adel

Поистине Мы послали тебя (о, Мухаммад) с истиной [с Книгой Аллаха и Его Законом] (ко всем людям) как вестника (радующего верующих Раем) и увещевателя (предупреждающего упорствующих в неверии наказанием в Аду), и ты (о, Мухаммад) (после доведения до них истины) не будешь спрошен [не будешь ответственен] об обитателях Геенны [Ада] (откуда они никогда не выйдут).

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Мы отправили тебя с истиной добрым вестником и предостерегающим увещевателем, и ты не будешь спрошен об обитателях Ада.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Истинно, Мы послали тебя благовестником и угрожателем; и с тебя не спросится ответственности за идущих в геенский пламень.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Вот Мы послали тебя добрым вестником об истине и увещевателем, и ты не будешь спрошен об обитателях огня.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, Мы ниспослали тебя добрым вестником, [возвещающим] истину, увещевателем, и ты не будешь в ответе за тех, кому гореть в адском пламени.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы послали тебя (о Мухаммад!) с непреложной истиной, добрым вестником для верующих и увещевателем для неверных, и ты не будешь отвечать за неверующих - обитателей огня.

Порохова | V. Porokhova

Мы добрым вестником об Истине тебя, (о Мухаммад!), послали, Чтоб ты, увещевая, мог предостеречь, - И ты ответ нести не будешьза обитателей Огня.