Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
إِنَّآ
Indeed We!
أَرْسَلْنَٰكَ
[We] have sent you
بِٱلْحَقِّ
with the truth,
بَشِيرًا
(as) a bearer of good news
وَنَذِيرًاۖ
and (as) a warner.
وَلَا
And not
تُسْـَٔلُ
you will be asked
عَنْ
about
أَصْحَٰبِ
(the) companions
ٱلْجَحِيمِ
(of) the blazing Fire.

Innaaa arsalnaaka bilhaqqi basheeranw wa nazeeranw wa laa tus'alu 'am Ashaabil Jaheem

Sahih International:

Indeed, We have sent you, [O Muhammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire.

Ahmed Ali

And We have sent you with the truth to give glad tidings and to warn. You will not be questioned about those and who are inmates of Hell.

Ahmed Raza Khan

Undoubtedly, We have sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) with the truth, giving glad tidings and conveying warning, and you will not be questioned about the people of hell.

Ali Ünal

(O Messenger! Let not what they say grieve you.) Assuredly We have sent you as a Messenger with the truth (with the true Book and clear truths) as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and as a warner (against the consequences of straying and transgression). You (carry out your duty truly and perfectly, and therefore) will not be questioned concerning the companions of the Blazing Flame.

Amatul Rahman Omar

Verily, We have sent you to serve all their requirements, as a Bearer of good tidings and a Warner, and you will not be called upon to account for the inmates of the flaming Fire.

A. J. Arberry

We have sent thee with the truth, good tidings to bear, and warning. Thou shalt not be questioned touching the inhabitants of Hell.

Abdul Majid Daryabadi

Verily We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner, and thou shalt not be questioned of the fellows of the Flame.

Faridul Haque

Undoubtedly, We have sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) with the truth, giving glad tidings and conveying warning, and you will not be questioned about the people of hell.

Hamid S. Aziz

Verily, We have sent you with the truth, a bearer of good tidings and of warning, and you shall not be questioned as to the fellows of hell.

Hilali & Khan

Verily, We have sent you (O Muhammad Peace be upon him) with the truth (Islam), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, they will enter the Hell-fire). And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire.

Talal Itani

We have sent you with the truth—bringing good news, and giving warnings. You will not be questioned about the inmates of Hell.

English Literal

That We sent you with the truth (as) an announcer of good news and a warner/giver of notice, and you are not (to) be asked/questioned about the roaring fire`s/Hell`s owners/company .

Abul Ala Maududi

(what greater Sign could there be than that) We have sent you with the knowledge of the Truth and made you a bearer of good tidings and a Warner? Now, you are not responsible and answerable for those who are bent upon going to Hell.

Maulana Mohammad Ali

Surely We have sent thee with the Truth as a bearer of good news and as a warner, and thou wilt not be called upon to answer for the companions of the flaming Fire.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, We have sent you (O Muhammad) with the truth (Islam), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, that they will enter the Hellfire). And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire.

Ali Quli Qarai

Indeed We have sent you with the truth, as a bearer of good news and as a warner, and you will not be questioned concerning the inmates of hell.

Qaribullah & Darwish

We have sent you (Prophet Muhammad) forth with the truth, a giver of glad tidings and a giver of warning. You shall not be questioned about the companions of Hell.

Muhammad Sarwar

We have sent you (Muhammad) for a genuine purpose to proclaim glad news and warnings. You will not be blamed for the dwellers of blazing hell.

Mohammad Habib Shakir

Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner, and you shall not be called upon to answer for the companions of the flaming fire.

Wahiduddin Khan

We have sent you with the truth, bearing good news and giving warning. You will not be held accountable for the people of the Fire.

Abdullah Yusuf Ali

Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner; But of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire.

Tafsir jalalayn

We have sent you, Muhammad (s), with the truth, the guidance, a bearer of good tidings, of Paradise, for those who respond to this [guidance], and warner, of the Fire, to those who do not respond to it. You shall not be asked about the inhabitants of Hell-fire, that is, about why the disbelievers did not believe, for your responsibility is only to deliver the Message (a variant reading of l tus'al is l tas'al, `do not ask', with the final apocopation of the vowel on account of it being an imperative).

Tafseer Ibn Kathir

Allah says;

إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا

Verily, We have sent you (O Muhammad) with the truth (Islam), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, that they will enter the Hellfire).

Allah's statement;

وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ



And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire.

means, "We shall not ask you about the disbelief of those who rejected you."

Similarly, Allah said,

فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَـغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ

Your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning. (13;40)

فَذَكِّرْ إِنَّمَأ أَنتَ مُذَكِّرٌ لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُسَيْطِرٍ

So remind them (O Muhammad) ـ you are only one who reminds. You are not a dictator over them. (88;21-22)

and,

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَأ أَنتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِالْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ

We know best what they say. And you (O Muhammad) are not the one to force them (to belief). But warn by the Qur'an; him who fears My threat. (50;45)

There are many other similar Ayat.
The Description of the Prophet in the Tawrah

Imam Ahmad recorded;

Ata' bin Yasar saying that he met Abdullah bin `Amr bin Al-`As and said to him, "Tell me about the description of the Messenger of Allah in the Torah."

He said, "Yes, by Allah, he is described by the Torah with the same characteristics that he is described with in the Qur'an with;

`O Prophet! We have sent you as a witness, a bringer of good news, a warner, and as safe refuge for the unlettered people. You are My servant and Messenger. I have called you the Mutawakkil (who depends and relies on Allah for each and everything). You are not harsh, nor hard, nor obnoxious in the bazaars. He does not reward the evil deed with an evil deed. Rather, he forgives and pardons. Allah will not bring his life to an end, until he straightens the wicked's religion by his hands so that the people proclaim;There is no deity worthy of worship except Allah. By his hands, Allah will open blind eyes, deaf ears and sealed hearts."'

This was recorded by Al-Bukhari only