Skip to main content

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙسُبْحٰنَهٗ ۗ بَلْ لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ   ( البقرة: ١١٦ )

And they said
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
"has taken
ٱتَّخَذَ
''গ্রহণ করেছেন
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
a son"
وَلَدًاۗ
সন্তান''
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥۖ
তিনি পবিত্র
Nay
بَل
বরং
for Him
لَّهُۥ
(রয়েছে) তাঁর জন্যে
(is) what
مَا
যাকিছু (আছে)
(is) in
فِى
মধ্যে
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশ সমূহের
and the earth
وَٱلْأَرْضِۖ
ও পৃথিবীর
All
كُلٌّ
সবকিছুই
to Him
لَّهُۥ
তাঁরই জন্য
(are) humbly obedient
قَٰنِتُونَ
অনুগত

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলে যে, আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করেছেন, তিনি অতি পবিত্র, বরং যা কিছু আকাশসমূহে এবং ভূ-মন্ডলে আছে সমস্তই তাঁর, সকলই তাঁর অনুগত।

English Sahih:

They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলে, ‘আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করেছেন।’ তিনি (আল্লাহ) মহান পবিত্র। বরং আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে সব আল্লাহরই। সবকিছু তাঁরই একান্ত অনুগত।