Skip to main content

وَوَصّٰى بِهَآ اِبْرٰهٖمُ بَنِيْهِ وَيَعْقُوْبُۗ يٰبَنِيَّ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰى لَكُمُ الدِّيْنَ فَلَا تَمُوْتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ۗ  ( البقرة: ١٣٢ )

wawaṣṣā
وَوَصَّىٰ
And enjoined
এবং জোর নির্দেশ দিয়েছিল
bihā
بِهَآ
[it]
এ সম্বন্ধে
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
ইবরাহীম
banīhi
بَنِيهِ
(upon) his sons
তার সন্তানদেরকে
wayaʿqūbu
وَيَعْقُوبُ
and Yaqub
এবং ইয়াকুবও
yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
"O my sons!
''(সে বলেছিল) হে আমার সন্তানেরা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
iṣ'ṭafā
ٱصْطَفَىٰ
has chosen
মনোনীত করেছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্য
l-dīna
ٱلدِّينَ
the religion
(এই) দীনকে
falā
فَلَا
so not
না অতএব
tamūtunna
تَمُوتُنَّ
(should) you die
তোমরা মৃত্যুবরণ করো
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
wa-antum
وَأَنتُم
while you
তোমরা যখন
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(are) submissive"
আত্মসমর্পণকারী হবে''

Wa wassaa bihaaa Ibraaheemu baneehi wa Ya'qoob, yaa baniyya innal laahas tafaa lakumud deena falaa tamootunna illaa wa antum muslimoon (al-Baq̈arah ২:১৩২)

English Sahih:

And Abraham instructed his sons [to do the same] and [so did] Jacob, [saying], "O my sons, indeed Allah has chosen for you this religion, so do not die except while you are Muslims." (Al-Baqarah [2] : 132)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর এ বিষয়ে ইবরাহীম ও ইয়া‘কূব স্বীয় পুত্রগণকে অন্তিম উপদেশ দান করে গেছে- ‘হে পুত্রগণ! আল্লাহ এ দ্বীনকে তোমাদের জন্য পছন্দ করেছেন; কাজেই তোমরা মুসলিম না হয়ে মৃত্যুবরণ করো না’। (আল বাকারা [২] : ১৩২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ইব্রাহীম ও ইয়াকুব এ সম্বন্ধে তাদের পুত্রগণকে নির্দেশ দিয়েছিল, ‘হে পুত্রগণ! আল্লাহ তোমাদের জন্য দ্বীনকে (ইসলাম ধর্মকে) মনোনীত করেছেন। সুতরাং আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম) না হয়ে তোমরা অবশ্যই মৃত্যুবরণ করো না।’ [১]

[১] ইবরাহীম ও ইয়াকুব (আলাইহিমাস্ সালাম) স্বীয় সন্তানদেরকে যে দ্বীনের অসীয়ত করেছেন, তা হল ইসলাম, ইয়াহুদীধর্ম নয়। আর এই কথাটা এখানে যেরূপ পরিষ্কার করে বলে দেওয়া হয়েছে, অনুরূপ কুরআন কারীমের অন্যান্য স্থানেও তার আলোচনা আসবে। যেমন, {إِنَّ الدِّينَ عِنْدَ اللَّهِ الْأِسْلامُ} "নিঃসন্দেহে আল্লাহর নিকট দ্বীন একমাত্র ইসলাম।"