Skip to main content

وَلَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوْا بِهَآ اِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوْا فَرِيْقًا مِّنْ اَمْوَالِ النَّاسِ بِالْاِثْمِ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٨٨ )

And (do) not
وَلَا
এবং না
eat
تَأْكُلُوٓا۟
তোমরা খেয়ো
your properties
أَمْوَٰلَكُم
ধন-সম্পদসমূহকে
among yourselves
بَيْنَكُم
তোমাদের পরস্পরের
wrongfully
بِٱلْبَٰطِلِ
অন্যায়ভাবে
and present
وَتُدْلُوا۟
তোমরা (না) পেশ কর
[with] it
بِهَآ
তা নিয়ে
to
إِلَى
কাছে
the authorities
ٱلْحُكَّامِ
বিচারকদের
so that you may eat
لِتَأْكُلُوا۟
তোমরা খেতে পার যেন
a portion
فَرِيقًا
কিয়দংশ
from
مِّنْ
হতে
(the) wealth
أَمْوَٰلِ
ধন-সম্পদের
(of) the people
ٱلنَّاسِ
মানুষের
sinfully
بِٱلْإِثْمِ
অন্যায়ভাবে
while you
وَأَنتُمْ
এমতাবস্থায় তোমরা
know
تَعْلَمُونَ
জান

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তোমরা অন্যায়ভাবে পরস্পরের মাল গ্রাস করো না এবং জানা সত্ত্বেও অসৎ উপায়ে লোকের মাল গ্রাস করার উদ্দেশে তা বিচারকের নিকট নিয়ে যেও না।

English Sahih:

And do not consume one another's wealth unjustly or send it [in bribery] to the rulers in order that [they might aid] you [to] consume a portion of the wealth of the people in sin, while you know [it is unlawful].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা নিজেদের মধ্যে একে অন্যের ধন অন্যায়ভাবে গ্রাস করো না এবং মানুষের ধন-সম্পদের কিয়দংশ জেনেশুনে অন্যায়ভাবে গ্রাস করার উদ্দেশ্যে বিচারকগণকে ঘুষ দিও না। [১]


[১] এখানে এমন ব্যক্তি সম্পর্কে বলা হচ্ছে, যার কাছে অপরের কোন প্রাপ্য থাকে, কিন্তু প্রাপকের নিকট তার প্রাপ্য অধিকারের কোন প্রমাণ থাকে না, ফলে এই দুর্বলতার সুযোগ গ্রহণ করে সে আদালতের আশ্রয় নিয়ে বিচারকের মাধ্যমে নিজের পক্ষে ফায়সালা করিয়ে নেয় এবং এইভাবে সে প্রাপকের অধিকার হরণ করে নেয়। এটা যুলুম ও হারাম। আদালতের ফায়সালা যুলুম ও হারামকে বৈধ ও হালাল করতে পারবে না। এই অত্যাচারী আল্লাহর নিকট অপরাধী বিবেচিত হবে। (ইবনে কাসীর)