Skip to main content

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ اَلْحَيُّ الْقَيُّوْمُ ەۚ لَا تَأْخُذُهٗ سِنَةٌ وَّلَا نَوْمٌۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَشْفَعُ عِنْدَهٗٓ اِلَّا بِاِذْنِهٖۗ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۚ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهٖٓ اِلَّا بِمَا شَاۤءَۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ وَلَا يَـُٔوْدُهٗ حِفْظُهُمَاۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيْمُ  ( البقرة: ٢٥٥ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
لَآ
(there is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
God
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَ
Him
তিনি
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
the Ever-Living
চিরঞ্জীব
l-qayūmu
ٱلْقَيُّومُۚ
the Sustainer of all that exists
সর্বসত্তার ধারক
لَا
Not
না
takhudhuhu
تَأْخُذُهُۥ
overtakes Him
তাকে স্পর্শ করতে পারে
sinatun
سِنَةٌ
slumber
তন্দ্রা
walā
وَلَا
[and] not
আর না
nawmun
نَوْمٌۚ
sleep
ঘুম
lahu
لَّهُۥ
To Him (belongs)
তাঁরই জন্য
مَا
what(ever)
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশ সমূহের
wamā
وَمَا
and what(ever)
এবং যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
পৃথিবীর
man
مَن
Who
কে
dhā
ذَا
(is) the one
সে (এমন সম্পন্ন)
alladhī
ٱلَّذِى
who
যে
yashfaʿu
يَشْفَعُ
(can) intercede
সুপারিশ করবে
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
তাঁর কাছে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۚ
by His permission
তাঁর অনুমতি
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
তিনি জানেন
مَا
what
যা (আছে)
bayna
بَيْنَ
(is)
(মাঝে)
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
before them
তাদের সামনে(হাতের)
wamā
وَمَا
and what
এবং যা কিছু
khalfahum
خَلْفَهُمْۖ
(is) behind them
তাদের পিছনে
walā
وَلَا
And not
এবং না
yuḥīṭūna
يُحِيطُونَ
they encompass
তারা আয়ত্ত করতে পারে
bishayin
بِشَىْءٍ
anything
সামান্য কিছুও
min
مِّنْ
of
হতে
ʿil'mihi
عِلْمِهِۦٓ
His Knowledge
তাঁর জ্ঞান
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
bimā
بِمَا
[of] what
যা সে বিষয়ে
shāa
شَآءَۚ
He willed
তিনি চান
wasiʿa
وَسِعَ
Extends
পরিব্যাপ্ত করে আছে
kur'siyyuhu
كُرْسِيُّهُ
His Throne
তাঁর (কর্তৃত্ব) আসন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(to) the heavens
আকাশ সমূহে
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَۖ
and the earth
ও পৃথিবীতে
walā
وَلَا
And not
এবং না
yaūduhu
يَـُٔودُهُۥ
tires Him
তাঁকে ক্লান্ত করে
ḥif'ẓuhumā
حِفْظُهُمَاۚ
(the) guarding of both of them
এ দুটোর রক্ষণাবেক্ষণ
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
সুউচ্চ (সত্তা)
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the Most Great
সুমহান

Allahu laaa ilaaha illaa Huwal Haiyul Qaiyoom; laa taakhuzuhoo sinatunw wa laa nawm; lahoo maa fissamaawaati wa maa fil ard; man zal lazee yashfa'u indahooo illaa bi-iznih; ya'lamu maa baina aydeehim wa mww khalfahum wa laa yuheetoona bishai'im min 'ilmihee illaa bimaa shaaa'; wasi'a Kursiyyuhus samaawaati wal arda wa laa ya'ooduho hifzuhumaa; wa Huwal Aliyyul 'Azeem (al-Baq̈arah ২:২৫৫)

English Sahih:

Allah – there is no deity except Him, the Ever-Living, the Self-Sustaining. Neither drowsiness overtakes Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that can intercede with Him except by His permission? He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they encompass not a thing of His knowledge except for what He wills. His Kursi extends over the heavens and the earth, and their preservation tires Him not. And He is the Most High, the Most Great. (Al-Baqarah [2] : 255)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন উপাস্য নেই, তিনি চিরঞ্জীব, সর্বদা রক্ষণাবেক্ষণকারী। তাঁকে তন্দ্রা ও নিদ্রা স্পর্শ করে না। আকাশমন্ডলে ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, তাঁরই। কে সেই ব্যক্তি যে তাঁর অনুমতি ছাড়া তাঁর নিকট সুপারিশ করে? তিনি লোকদের সমুদয় প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য অবস্থা জানেন। পক্ষান্তরে মানুষ তাঁর জ্ঞানের কোনকিছুই আয়ত্ত করতে সক্ষম নয়, তিনি যে পরিমাণ ইচ্ছে করেন সেটুকু ছাড়া। তাঁর কুরসী আকাশ ও পৃথিবী পরিবেষ্টন করে আছে এবং এ দু’য়ের রক্ষণাবেক্ষণ তাঁকে ক্লান্ত করে না, তিনি উচ্চ মর্যাদাশীল, মহান। (আল বাকারা [২] : ২৫৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ ; তিনি ব্যতীত অন্য কোন (সত্য) উপাস্য নেই, তিনি চিরঞ্জীব, সব কিছুর ধারক। [১] তাঁকে তন্দ্রা ও নিদ্রা স্পর্শ করে না। আকাশ ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে সমস্ত তাঁরই। কে আছে যে তাঁর অনুমতি ছাড়া তাঁর কাছে সুপারিশ করবে? তাদের সম্মুখে ও পশ্চাতে যা কিছু আছে, তা তিনি অবগত আছেন। যা তিনি ইচ্ছা করেন, তা ছাড়া তাঁর জ্ঞানের কিছুই তারা আয়ত্ত করতে পারে না। তাঁর কুরসী [২] আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী পরিব্যাপ্ত। আর সেগুলির রক্ষণাবেক্ষণ তাঁকে ক্লান্ত করে না। তিনি সুউচ্চ, মহামহিম।

[১] এটিকে আয়াতুল কুরসী বলা হয়। এর অনেক ফযীলত সহীহ হাদীস দ্বারা প্রমাণিত। যেমন, এই আয়াত হল কুরআনের অতীব মহান আয়াত। এটা পড়লে রাতে শয়তান থেকে হিফাযতে থাকা যায়। প্রত্যেক ফরয নামাযের পর পড়লে বেহেশত যাওয়ার পথে মরণ ছাড়া অন্য কিছু বাধা থাকে না। (ইবনে কাসীর) এটি মহান আল্লাহর গৌরবময় গুণাবলী, তাঁর সুউচ্চ মর্যাদা এবং তাঁর পরাক্রমশালীতা ও মহানুভবতা সম্বলিত সংক্ষিপ্ত শব্দে বহুল অর্থ বিশিষ্ট অতীব মহান আয়াত।

[২] 'কুরসী'র অর্থ কেউ বলেছেন, মহান আল্লাহর পা রাখার স্থান। কেউ বলেছেন, জ্ঞান। কেউ বলেছেন, শক্তি ও মাহাত্ম্য। কেউ বলেছেন, রাজত্ব এবং কেউ বলেছেন, আরশ। তবে মহান আল্লাহর গুণাবলীর ব্যাপারে মুহাদ্দেসীন ও সালফে-সালেহীনদের নীতি হল, তাঁর গুণগুলি যেভাবে কুরআন ও হাদীসে বর্ণিত হয়েছে, সেগুলির কোন অপব্যাখ্যা ও ধরন-গঠন নির্ণয় না করে তার উপর বিশ্বাস স্থাপন করা। কাজেই এটাই বিশ্বাস করতে হবে যে, এটা সত্যিকারের কুরসী যা আরশ থেকে পৃথক বস্তু (এবং সঠিক মতে তা আল্লাহর পা রাখার জায়গা)। তার ধরন ও আকৃতি কেমন এবং তাতে মহান আল্লাহ কিভাবে আসীন হন, তা আমরা বর্ণনা করতে পারব না। কেননা, তার অর্থ আমাদের জানা; কিন্তু তার প্রকৃতত্ব আমাদের কাছে অজানা।