مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهٗ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْرًا ( طه: ١٠٠ )
man
مَّنْ
Whoever
যে
aʿraḍa
أَعْرَضَ
turns away
বিমুখ হবে
ʿanhu
عَنْهُ
from it
তা থেকে
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
তবে সে নিশ্চয়ই
yaḥmilu
يَحْمِلُ
will bear
বহন করবে
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
ক্বিয়ামাতের
wiz'ran
وِزْرًا
a burden
(দূর্বহ) ভার
Man a'rada 'anhu, fa innahoo yahmilu Yawmal Qiyaamati wizraa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:১০০)
English Sahih:
Whoever turns away from it – then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden [i.e., great sin], (Taha [20] : 100)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যে তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, কিয়ামাতের দিন সে (পাপের) বোঝা বহন করবে। (ত্বোয়া-হা [২০] : ১০০)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
যে কেউ এ হতে মুখ ফিরিয়ে নেবে,[১] ফলতঃ সে কিয়ামতের দিন (মহাপাপের) বোঝা বহন করবে। [২]
[১] অর্থাৎ এর প্রতি ঈমান আনবে না এবং এতে যা কিছু লিপিবদ্ধ রয়েছে তার উপর আমলও করবে না।
[২] অর্থাৎ মহাপাপের বোঝা বহন করবে, কারণ তার আমলনামা পুণ্য থেকে খালি ও পাপে পরিপূর্ণ থাকবে।