Skip to main content

اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ  ( طه: ٨٩ )

afalā
أَفَلَا
Then did not
নি কি
yarawna
يَرَوْنَ
they see
তারা (ভেবে) দেখে
allā
أَلَّا
that not
যে না
yarjiʿu
يَرْجِعُ
it (could) return
ফিরে আসে
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের দিকে (অর্থাৎ উত্তর দেয়)
qawlan
قَوْلًا
a word
কথার
walā
وَلَا
and not
এবং না
yamliku
يَمْلِكُ
possess
ক্ষমতা রাখে
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
ḍarran
ضَرًّا
any harm
ক্ষতি (করতে)
walā
وَلَا
and not
আর না
nafʿan
نَفْعًا
any benefit?
উপকার (করতে)

Afalaa yarawna allaa yarji'u ilaihim qawlanw wa laa yamliku lahum darranw wa laa naf'aa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৮৯)

English Sahih:

Did they not see that it could not return to them any speech [i.e., response] and that it did not possess for them any harm or benefit? (Taha [20] : 89)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি ভেবে দেখে না যে, তা তাদের কথার জবাব দেয় না, আর তা তাদের কোন ক্ষতি বা উপকার করার সামর্থ্যও রাখে না? (ত্বোয়া-হা [২০] : ৮৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তবে কি ওরা ভেবে দেখে না যে, তা তাদের কথায় সাড়া দেয় না এবং তাদের কোন ক্ষতি বা উপকার করার ক্ষমতাও রাখে না? [১]

[১] আল্লাহ তাআলা তাদের মূর্খতা স্পষ্ট করার জন্য বলেছেন, জ্ঞানান্ধরা কি এতটুকুও বুঝতে সক্ষম নয় যে, তাদের হাতে গড়া ঐ বাছুর দেবতা তাদের কোন কথার উত্তরও দিতে পারে না, তাদের কোন লাভ-নোকসানও করতে পারে না। অথচ মা'বুদ ও উপাস্য ঐ সত্তাই হতে পারেন, যিনি সকলের মিনতি শোনা, উপকার বা অপকার করা এবং প্রয়োজন পূরণ করার ক্ষমতা রাখেন।