Skip to main content

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ   ( طه: ٩٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
qāla
قَالَ
(had) said
বলেছিলো
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
hārūnu
هَٰرُونُ
Harun
হারূন
min
مِن
from
থেকেই
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
innamā
إِنَّمَا
Only
মূলত
futintum
فُتِنتُم
you are being tested
তোমাদের পরীক্ষায় ফেলা হয়েছে
bihi
بِهِۦۖ
by it
তা দ্বারা
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
এবং নিশ্চয়ই
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
তোমাদের রব
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious
দয়াময় (আল্লাহ)
fa-ittabiʿūnī
فَٱتَّبِعُونِى
so follow me
সুতরাং তোমরা আমাকে অনুসরণ করো
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوٓا۟
and obey
ও তোমরা আনুগত্য করো
amrī
أَمْرِى
my order"
আমার আদেশের"

Wa laqad qaala lahum Haaroonu min qablu yaa qawmi innamaa futintum bihee wa inna Rabbakumur Rahmaanu fattabi'oonee wa atee'ooo amree (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৯০)

English Sahih:

And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order." (Taha [20] : 90)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হারূন তাদেরকে আগেই বলেছিল, ‘হে আমার জাতির লোকেরা! এর (অর্থাৎ গো-বৎসের) দ্বারা তোমাদেরকে পরীক্ষায় ফেলা হয়েছে, তোমাদের প্রতিপালক হলেন দয়াময় (আল্লাহ), কাজেই তোমরা আমার অনুসরণ কর আর আমার কথা মান্য কর। (ত্বোয়া-হা [২০] : ৯০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হারূন ওদেরকে পূর্বেই বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! এর দ্বারা তোমাদের কেবল পরীক্ষা করা হয়েছে। নিশ্চয় তোমাদের প্রতিপালক পরম দয়াময়। সুতরাং তোমরা আমার অনুসরণ কর এবং আমার আদেশ মেনে চল।’ [১]

[১] হারূন (আঃ) এ কথা তখনই বলেছিলেন, যখন এই লোকেরা সামেরীর কথা অনুসারে বাছুরের পূজা শুরু করে দিয়েছিল।