Skip to main content

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ   ( طه: ٩٠ )

And verily
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
(had) said
قَالَ
বলেছিলো
to them
لَهُمْ
তাদেরকে
Harun
هَٰرُونُ
হারূন
before
مِن
থেকেই
before
قَبْلُ
পূর্ব
"O my people!
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
Only
إِنَّمَا
মূলত
you are being tested
فُتِنتُم
তোমাদের পরীক্ষায় ফেলা হয়েছে
by it
بِهِۦۖ
তা দ্বারা
and indeed
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
your Lord
رَبَّكُمُ
তোমাদের রব
(is) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
দয়াময় (আল্লাহ)
so follow me
فَٱتَّبِعُونِى
সুতরাং তোমরা আমাকে অনুসরণ করো
and obey
وَأَطِيعُوٓا۟
ও তোমরা আনুগত্য করো
my order"
أَمْرِى
আমার আদেশের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হারূন তাদেরকে আগেই বলেছিল, ‘হে আমার জাতির লোকেরা! এর (অর্থাৎ গো-বৎসের) দ্বারা তোমাদেরকে পরীক্ষায় ফেলা হয়েছে, তোমাদের প্রতিপালক হলেন দয়াময় (আল্লাহ), কাজেই তোমরা আমার অনুসরণ কর আর আমার কথা মান্য কর।

English Sahih:

And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হারূন ওদেরকে পূর্বেই বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! এর দ্বারা তোমাদের কেবল পরীক্ষা করা হয়েছে। নিশ্চয় তোমাদের প্রতিপালক পরম দয়াময়। সুতরাং তোমরা আমার অনুসরণ কর এবং আমার আদেশ মেনে চল।’ [১]

[১] হারূন (আঃ) এ কথা তখনই বলেছিলেন, যখন এই লোকেরা সামেরীর কথা অনুসারে বাছুরের পূজা শুরু করে দিয়েছিল।