Skip to main content

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ   ( طه: ٩٦ )

qāla
قَالَ
He said
(সামেরী) বললো
baṣur'tu
بَصُرْتُ
"I perceived
"আমি দেখেছি
bimā
بِمَا
what
ঐ বিষয়ে যা
lam
لَمْ
not
নি
yabṣurū
يَبْصُرُوا۟
they perceive
তারা দেখে
bihi
بِهِۦ
in it
সে সম্পর্কে
faqabaḍtu
فَقَبَضْتُ
so I took
অতঃপর আমি মুঠিতে নিয়েছি
qabḍatan
قَبْضَةً
a handful
এক মুঠো
min
مِّنْ
from
হ'তে
athari
أَثَرِ
(the) track
পায়ের চিহ্ন
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
রাসূলের (অর্থাৎ জিবরাঈল বা মূসা আঃ)
fanabadhtuhā
فَنَبَذْتُهَا
then threw it
অতঃপর তা আমি ছুঁড়ে ফেলেছি
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
এবং এভাবেই
sawwalat
سَوَّلَتْ
suggested
উদ্বুদ্ধ করেছিলো
لِى
to me
আমাকে
nafsī
نَفْسِى
my soul"
আমার মন"

Qaala basurtu bimaa lam yabsuroo bihee faqabadtu qabdatam min asarir Rasooli fanabaztuhaa wa kazaalika sawwalat lee nafsee (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৯৬)

English Sahih:

He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me." (Taha [20] : 96)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘আমি দেখেছি যা ওরা দেখেনি, অতঃপর আমি প্রেরিত ব্যক্তির (অর্থাৎ জিবরীলের) পদচিহ্ন থেকে এক মুঠ মাটি নিলাম, অতঃপর আমি তা নিক্ষেপ করলাম (বাছুরের প্রতিকৃতিতে)। আমার মন আমাকে এ মন্ত্রণাই দিল।’ (ত্বোয়া-হা [২০] : ৯৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘আমি দেখলাম যা ওরা দেখেনি। অতঃপর আমি দূত (জিবরীল)এর পদচিহ্ন হতে একমুষ্ঠি ধূলা নিলাম এবং তা আমি (বাছুরের উপর) নিক্ষেপ করলাম।[১] আমার মন আমার জন্য এরূপ করা শোভন করল।’

[১] অধিকাংশ মুফাসসিরগণ الرَّسُول (দূত) বলতে জিবরীল (আঃ)-কেই বুঝিয়েছেন। আর এর অর্থ বলেছেন যে, সামেরী জিবরীলের ঘোড়া পার হতে দেখল এবং তার পায়ের নিচের কিছু মাটি নিজের কাছে রেখে নিল। যার মধ্যে কিছু অলৌকিক প্রভাব বিদ্যমান ছিল। সে সেই মাটিকে গলিত অলংকার বা বাছুর এর ভিতর ভরে দিল; যার ফলে ওর ভিতর হতে এক ধরনের আওয়াজ বের হতে শুরু হল। আর তা তাদের ভ্রষ্টতা ও ফিতনার কারণ হয়ে দাঁড়াল।