قُلْ اِنَّمَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ( الأنبياء: ١٠٨ )
qul
قُلْ
Say
বলো
innamā
إِنَّمَا
"Only
"মূলতঃ
yūḥā
يُوحَىٰٓ
it is revealed
ওহী করা হয়েছে
ilayya
إِلَىَّ
to me
আমার প্রতি
annamā
أَنَّمَآ
that
যে
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
your god
তোমাদের ইলাহ (কেবল)
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
ইলাহ
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One;
একই
fahal
فَهَلْ
so will
তাহ'লে কি
antum
أَنتُم
you
তোমরা
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
submit (to Him)?"
আত্মসমর্পণকারী হবে"
Qul innamaa yoohaa ilaiya annamaaa ilaahukum illaahunw Waahid, fahal antum muslimoon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:১০৮)
English Sahih:
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?" (Al-Anbya [21] : 108)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল- আমার প্রতি এ ওয়াহীই করা হয়েছে যে, তোমাদের ইলাহ একমাত্র ইলাহ, কাজেই তোমরা কি তাঁর নির্দেশের প্রতি মাথা নত করবে? (আম্বিয়া [২১] : ১০৮)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, ‘আমার প্রতি প্রত্যাদেশ হয় যে, তোমাদের উপাস্য একই উপাস্য। সুতরাং তোমরা আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম) হবে কি?’ [১]
[১] এখানে পরিষ্কার করা হয়েছে যে, প্রকৃত রহমত অর্জন হল, তাওহীদকে বরণ এবং শিরক বর্জন করা।