Skip to main content

مَآ اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنبياء: ٦ )

Not
مَآ
নি
believed
ءَامَنَتْ
ঈমান আনে
before them
قَبْلَهُم
তাদের পূর্বে
any
مِّن
কোন
town
قَرْيَةٍ
জনবসতিই
which We destroyed
أَهْلَكْنَٰهَآۖ
যাকে আমরা ধ্বংস করেছি
so will they
أَفَهُمْ
তবে কি এরা
believe?
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনবে (এখন)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের পূর্বে আমি যে সমস্ত জনপদ ধ্বংস করেছি তাদের একটিও ঈমান আনেনি, তাহলে এরা কি ঈমান আনবে?

English Sahih:

Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এদের পূর্বে যে সব জনপদ আমি ধ্বংস করেছি ওর অধিবাসীরা বিশ্বাস করত না; তবে এরা কি বিশ্বাস করবে? [১]

[১] অর্থাৎ, এর আগে আমি যত বসতি ধ্বংস করেছি তারা এমন ছিল না যে, তাদের ইচ্ছানুযায়ী মু'জিযা দেখানোর পর তারা ঈমান এনেছে; বরং তারা মু'জিযা দেখার পরও ঈমান আনেনি। যার কারণে ধ্বংসই ছিল তাদের পরিণতি। তাহলে কি মক্কাবাসীদের ইচ্ছানুসারে কোন মু'জিযা দেখানো হলে তারা কি ঈমান আনবে? কক্ষনো না; বরং তারা অবিশ্বাস ও বিরোধিতার পথেই অগ্রসর হতে থাকবে।