Skip to main content

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ ۖوَوَهَبْنَا لَهٗ يَحْيٰى وَاَصْلَحْنَا لَهٗ زَوْجَهٗۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا يُسٰرِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَيَدْعُوْنَنَا رَغَبًا وَّرَهَبًاۗ وَكَانُوْا لَنَا خٰشِعِيْنَ   ( الأنبياء: ٩٠ )

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
তখন আমরা সাড়া দিয়েছিলাম
lahu
لَهُۥ
to him
তার ডাকে
wawahabnā
وَوَهَبْنَا
and We bestowed
ও আমরা দিয়েছিলাম
lahu
لَهُۥ
on him
তার জন্যে
yaḥyā
يَحْيَىٰ
Yahya
ইয়াহইয়াকে
wa-aṣlaḥnā
وَأَصْلَحْنَا
and We cured
আমরা উপযোগী করে দিয়েছিলাম
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তা
zawjahu
زَوْجَهُۥٓۚ
his wife
তার স্ত্রীকে
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
নিশ্চয়ই তারা
kānū
كَانُوا۟
used (to)
তারা ছিলো
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
প্রাণপণ চেষ্টা করতো
فِى
in
ব্যাপারে
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
good deeds
সৎকাজসমূহের
wayadʿūnanā
وَيَدْعُونَنَا
and they supplicate to Us
এবং আমাদেরকে ডাকতো
raghaban
رَغَبًا
(in) hope
আগ্রহ
warahaban
وَرَهَبًاۖ
and fear
ও ভয়ের সাথে
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
এবং তারা ছিলো
lanā
لَنَا
to Us
কাছে আমাদের
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
humbly submissive
ভীত অবনত

Fastajabnaa lahoo wa wahabnaa lahoo Yahyaa Wa aslahnaa lahoo zawjah; innahum kaanoo yusaari'oona fil khairaati wa yad'oonanaa raghabanw wa rahabaa; wa kaanoo lanaa khaashi'een (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৯০)

English Sahih:

So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive. (Al-Anbya [21] : 90)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন আমি তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম আর তাকে দান করেছিলাম ইয়াহইয়া, আমি তার নিমিত্তে তার স্ত্রীর বন্ধ্যাত্ব দূর করে দিয়েছিলাম। এরা সৎ কাজে ছিল ক্ষিপ্রগতি, তারা আমাকে ডাকতো আশা নিয়ে ও ভীত হয়ে, আর তারা ছিল আমার প্রতি বিনয়ী। (আম্বিয়া [২১] : ৯০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর আমি তার আহবানে সাড়া দিয়েছিলাম এবং তাকে দান করেছিলাম ইয়াহয়্যাকে, [১] আর তার জন্য তার স্ত্রীকে যোগ্যতাসম্পন্না করেছিলাম।[২] তারা সৎকর্মে প্রতিযোগিতা করত, তারা আশা ও ভীতির সাথে আমাকে ডাকত এবং তারা ছিল আমার নিকট বিনীত। [৩]

[১] যাকারিয়া (আঃ)-এর বৃদ্ধ বয়সে সন্তানের জন্য দু'আ করা এবং আল্লাহর সন্তান দান করা প্রসঙ্গে প্রয়োজনীয় বিস্তারিত আলোচনা (সূরা আলে-ইমরান ৩;৩৭-৪১ ও সূরা মারয়্যামের ১৯;২-১১ আয়াতে) পার হয়ে গেছে। এখানেও এই শব্দ দ্বারা তার প্রতি ইশারা করা হয়েছে।

[২] সে বন্ধ্যা ও সন্তান জন্মদানের অযোগ্যা। আমি তা দূর করে তাকে সৎ সন্তান জন্মদানের যোগ্যতাসম্পন্না করেছিলাম।

[৩] দু'আ কবুলের জন্য এই সকল গুণের প্রতি যত্ন রাখা জরুরী, যার উল্লেখ এখানে বিশেষভাবে করা হয়েছে। যেমন, আল্লাহর নিকট বিনীত হওয়া, কাকুতি-মিনতি সহকারে প্রার্থনা করা, সৎকাজে প্রতিযোগিতা করা, আশা ও ভীতির সাথে তাঁকে ডাকা।