Skip to main content

وَالَّتِيْٓ اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيْهَا مِنْ رُّوْحِنَا وَجَعَلْنٰهَا وَابْنَهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ   ( الأنبياء: ٩١ )

wa-allatī
وَٱلَّتِىٓ
And she who
এবং (স্মরণ করো) (মারইয়ামকে) যে
aḥṣanat
أَحْصَنَتْ
guarded
রক্ষা করেছিলো
farjahā
فَرْجَهَا
her chastity
তার সতীত্বকে
fanafakhnā
فَنَفَخْنَا
so We breathed
অতঃপর আমরা ফুঁকে দিলাম
fīhā
فِيهَا
into her
তার মধ্যে
min
مِن
of
থেকে
rūḥinā
رُّوحِنَا
Our Spirit
আমাদের রূহ
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَا
and We made her
এবং তাকে বানিয়েছিলাম
wa-ib'nahā
وَٱبْنَهَآ
and her son
ও তার পুত্রকে
āyatan
ءَايَةً
a sign
একটি নিদর্শন
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
জন্যে বিশ্ববাসীদের

Wallateee ahsanat farjahaa fanafakhnaa feehaa mir roohinaa wa ja'alnaahaa wabnahaaa Aayatal lil'aalameen (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৯১)

English Sahih:

And [mention] the one who guarded her chastity [i.e., Mary], so We blew into her [garment] through Our angel [i.e., Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds. (Al-Anbya [21] : 91)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর সেই নারীর (অর্থাৎ মারইয়ামের) কথা যে তার সতীত্বকে সংরক্ষণ করেছিল। অতঃপর আমি তার ভিতর আমার রূহ ফুঁকে দিয়েছিলাম আর তাকে ও তার পুত্রকে বিশ্বজগতের জন্য নিদর্শন করেছিলাম। (আম্বিয়া [২১] : ৯১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর স্মরণ কর সেই নারী (মারয়্যাম)এর কথা, যে নিজ সতীত্বকে রক্ষা করেছিল, অতঃপর তার মধ্যে আমি আমার রূহ্ ফুঁকে দিয়েছিলাম এবং তাকে ও তার পুত্রকে করেছিলাম বিশ্ববাসীর জন্য এক নিদর্শন। [১]

[১] এখানে মারয়্যাম ও ঈসা (আঃ)-এর আলোচনা, যা এর আগে (সূরা মারয়্যামের ১৯;১৬-৩৪ নং আয়াতে) পার হয়ে গেছে।