رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْهَا فَاِنْ عُدْنَا فَاِنَّا ظٰلِمُوْنَ ( المؤمنون: ١٠٧ )
rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
হে আমার রব
akhrij'nā
أَخْرِجْنَا
Bring us out
আমাদেরকে বের করে দাও
min'hā
مِنْهَا
from it
তা হ'তে
fa-in
فَإِنْ
then if
অতঃপর যদি
ʿud'nā
عُدْنَا
we return
আমরা পুনরায় করি
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed we
তবে আমরা নিশ্চয়ই
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(would be) wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারী (প্রমাণিত হবো)"
Rabbanaa akhrijnaa minhaa fa in 'udnaa fa innaa zaalimoon (al-Muʾminūn ২৩:১০৭)
English Sahih:
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers." (Al-Mu'minun [23] : 107)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে এত্থেকে বের করে নাও, আমরা যদি আবার কুফুরী করি তাহলে আমরা তো যালিম হিসেবে পরিগণিত হব। (আল মু'মিনূন [২৩] : ১০৭)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
হে আমাদের প্রতিপালক! এই আগুন হতে আমাদেরকে উদ্ধার কর; অতঃপর আমরা যদি পুনরায় অবিশ্বাস করি, তাহলে অবশ্যই আমরা সীমালংঘনকারী হব।’