Skip to main content

رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْهَا فَاِنْ عُدْنَا فَاِنَّا ظٰلِمُوْنَ  ( المؤمنون: ١٠٧ )

Our Lord!
رَبَّنَآ
Unser Herr
Bring us out
أَخْرِجْنَا
bringe uns heraus
from it
مِنْهَا
aus ihr,
then if
فَإِنْ
dann falls
we return
عُدْنَا
wir rückfällig werden,
then indeed we
فَإِنَّا
dann wahrlich, wir
(would be) wrongdoers"
ظَٰلِمُونَ
(sind) die Ungerechten."

Rabbanā 'Akhrijnā Minhā Fa'in `Udnā Fa'innā Žālimūna. (al-Muʾminūn 23:107)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unser Herr, bringe uns aus ihr heraus. Wenn wir rückfällig werden, dann sind wir (wirklich) ungerecht." ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 107)

English Sahih:

Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers." ([23] Al-Mu'minun : 107)

1 Amir Zaidan

Unser HERR! Laß uns aus ihr (Dschahannam) herausbringen, und wenn wir es wiederholen, dann sind wir wirklich Unrecht-Begehende."