Skip to main content
رَبَّنَآ
Господь наш,
أَخْرِجْنَا
выведи нас
مِنْهَا
из него,
فَإِنْ
и если
عُدْنَا
мы вернемся
فَإِنَّا
тогда, поистине, мы
ظَٰلِمُونَ
притеснители».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками».

1 Абу Адель | Abu Adel

Господи, выведи нас из него [из Ада] (и верни нас обратно в бренный мир), и, если мы (еще раз) вернемся (к неверию и грехам), то тогда мы (будем) злодеями (которые действительно заслуживают наказания)».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Господи наш! Выведи нас из него; если мы опять будем делать тоже, то будем злыми сами от себя".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Господи, изведи нас из нее, и, если мы повторим, то тогда мы несправедливы".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Господи! Выведи нас из ада. Если мы вновь станем грешить, то будем творящими беззаконие".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они добавят: "Господи! Выведи нас из огня и верни нас в земной мир! И если мы снова возвратимся к неверию и неповиновению, тогда мы будем неверными, несправедливыми к себе".

6 Порохова | V. Porokhova

О, вызволи, Господь, нас из него, И если вновь (ко злу) мы обратимся, Тогда, поистине, мы будем злочестивы.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками».

Эти слова нечестивцев будут лживыми, ибо Всевышний Аллах сказал: «Если бы их вернули обратно, то они непременно вернулись бы к тому, что им было запрещено. Воистину, они - лжецы» (6:28). Аллах не оставил им ни единой возможности оправдать совершенные злодеяния. Он лишил их всяческих доводов в свою пользу и обольстил их в мирской жизни знамениями, которых было достаточно для того, чтобы человек призадумался и воздержался от совершения грехов. И поэтому ответ Аллаха адским мученикам будет очень суров.